Trong quá trình dịch và biên, như tất cả những ai khác, nhóm chúng tôi sẽ không tránh khỏi có sai sót, rất mong các bạn yêu thích bộ truyện này đóng góp ý kiến trên tinh thần xây dựng để chúng tôi ngày một hoàn thiện hơn bản dịch của mình.
Cám ơn,
Trong quá trình dịch và biên, như tất cả những ai khác, nhóm chúng tôi sẽ không tránh khỏi có sai sót, rất mong các bạn yêu thích bộ truyện này đóng góp ý kiến trên tinh thần xây dựng để chúng tôi ngày một hoàn thiện hơn bản dịch của mình.
Cám ơn,
Fear me... if you dare! Rawrrr...
Chương 1: chú thích (6)chẳng phải mấy từ này trong câu: "phóng hạ đồ đao, lập địa thành phật" đó sao?
(6) lập địa thành Phật: trong truyện này có nghĩa là “thành Phật ngay lập tức” (sau mười đời làm việc thiện). Thông thường, “lập địa thành Phật” không có nghĩa là thành Phật tức thời.
"lập địa" không phải là "đứng ngay tại chỗ" (cũng là tức thời vậy)sao?
Chặn quảng cáo, tăng tốc độ duyệt web, ngừa virus và giảm chi phí internet
Download Firefox, cài đặt add on của nó ở địa chỉ
Hidden Content
Hoặc nhanh hơn : (click và xong luôn)
Hidden Content
Hi bạn,
Theo như thuvienhoasen giải thích:
Thành ngữ “phóng hạ đồ đao” trong kinh điển thường đề cập. Bộ Sơn Ðường Tứ Khảo dẫn giải:
Ngày xưa có một đồ tể ở hội Niết Bàn vừa buông bỏ con dao làm nghề sát hại xuống, lập tức được thành Phật. Ðây ý nói sự bỏ dữ theo lành một cách nhanh chóng, chứ thật sự không phải có thể thành Phật một cách nhanh chóng như thế. Bởi lẽ, tạo ác nghiệp hay thiện nghiệp đều do nơi tâm. Lúc si mê, tùy theo vọng tưởng phiền não tạo ác nghiệp; khi tỉnh ngộ, tùy thuận theo trí huệ mà tạo thiện nghiệp. Như vậy, Thiện hay Ác nghiệp đồng do tâm tạo nên. Chính trong khi bỏ Ác đấy tức là Thiện. Nên nói: “Phóng hạ đồ đao, lập địa thành Phật”. Hai câu này người thế gian dù chưa tin Phật cũng thường nói đến, nhưng phải hiểu rõ ý nghĩa là như vậy.
Câu này đồng nghĩa với câu: “Phiền não tức Bồ Ðề”. Nghĩa là mê thì phiền não, ngộ thì Bồ Ðề. Nhưng nên biết rằng, từ sự giác ngộ ấy tiến tu phải trải qua ba đại a tăng kỳ kiếp, chứ không phải buông bỏ con dao sát hại mà thành Phật lập tức. Nguyên nhân sự thành Phật ở vô lượng kiếp về sau cũng do giờ phút buông bỏ con dao đồ tể này. Cũng vì thế, chư cổ đức gọi là “hồi đầu thị ngạn”. Ý nói khi si mê thì sanh tử luân hồi; một khi đã hồi quang phản chiếu thì tiến đến cảnh giới Niết Bàn.
Fear me... if you dare! Rawrrr...
Vậy tức là "lập địa thành phật" chỉ có nghĩa như trong câu "phóng hạ đồ đao lập địa thành phật"; nó không thật! Tất nhiên ai mà chả hiểu đó chỉ là sự so sánh cường điệu mang tính chất giáo dục cảm hóa. Nhưng nó chỉ mang nghĩa "lập tức trở thành phật" trong sự so sánh đó thôi, chứ làm gì có nghĩa nào khác mà bảoXin hỏi nghĩa theo "thông thường" là gì ạ?"Thông thường, “lập địa thành Phật” không có nghĩa là thành Phật tức thời."
à, nói thêm trong câu này nếu không mang nghĩa "tức thời" thì câu này không có giá trị, "tức thời" chính là điểm nhấn của câu.
Lần sửa cuối bởi anubis1603, ngày 02-05-2010 lúc 13:27.
Chặn quảng cáo, tăng tốc độ duyệt web, ngừa virus và giảm chi phí internet
Download Firefox, cài đặt add on của nó ở địa chỉ
Hidden Content
Hoặc nhanh hơn : (click và xong luôn)
Hidden Content
Ok, vậy mình sẽ bảo các bạn sửa thành "Theo Phật điển", không dùng chữ "Thông thường". Ngoài ra, bạn còn thắc mắc nào nữa không?
P.S.: Vấn đề này thật ra đã được nhóm tranh luận khá sôi nổi, nguyên biên tập ghi thành "lập tức thành phật" nhưng do có người thắc mắc về sự hiểu biết của tác giả về Mật tông, etc nên nhóm đã quyết định để vào chú thích, giữ nguyên hán việt cho đoạn.
Fear me... if you dare! Rawrrr...
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)