TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 43 của 47 Đầu tiênĐầu tiên ... 334142434445 ... CuốiCuối
Kết quả 211 đến 215 của 232

Chủ đề: Quick Translator 2016 - Phiên bản sửa lỗi cập nhật

  1. #211
    Ngày tham gia
    Apr 2009
    Đang ở
    Nữu hôi lang đích gia
    Bài viết
    5,027
    Xu
    270

    Mặc định

    Mã:
    10/13/2016 10:43:01 AM: Index was outside the bounds of the array.
    System.IndexOutOfRangeException
       at TranslatorEngine.TranslatorEngine.loadOnlyVietPhraseDictionary() in c:\Users\txiao\Desktop\Quicktrans\TranslatorEngine\TranslatorEngine\TranslatorEngine.cs:line 3054
       at TranslatorEngine.TranslatorEngine.loadOnlyVietPhraseDictionaryWithNewThread(Object stateInfo) in c:\Users\txiao\Desktop\Quicktrans\TranslatorEngine\TranslatorEngine\TranslatorEngine.cs:line 3084
       at System.Threading.QueueUserWorkItemCallback.WaitCallback_Context(Object state)
       at System.Threading.ExecutionContext.RunInternal(ExecutionContext executionContext, ContextCallback callback, Object state, Boolean preserveSyncCtx)
       at System.Threading.ExecutionContext.Run(ExecutionContext executionContext, ContextCallback callback, Object state, Boolean preserveSyncCtx)
       at System.Threading.QueueUserWorkItemCallback.System.Threading.IThreadPoolWorkItem.ExecuteWorkItem()
       at System.Threading.ThreadPoolWorkQueue.Dispatch()
       at System.Threading._ThreadPoolWaitCallback.PerformWaitCallback()
    1st: thnks lão vì bỏ công sức, thời gian.
    2nd: Lỗi này sửa sao lão? data giữ nguyên thì ok, cho data ta vô thì.........lỗi này.
    ---QC---
    Life is not the amount of breaths you take;
    It's the moments that take your breath away.
    Hidden Content Hidden Content


  2. #212
    Ngày tham gia
    Sep 2015
    Bài viết
    47
    Xu
    0

    Mặc định

    oa tốt quá..Mong update thường xuyên...

  3. #213
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    69
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi batam Xem bài viết
    Góp ý đủ thứ:
    1- Phần giao diện:
    - Mỗi lần mở là phải chỉnh giao diện không như bản của ngoctay. (Cải tiến là nhẹ gánh bấm bấm kéo kéo a)
    - Phần reload cũng rất thường dùng và quan trọng khi cần load các thứ trong thư mục thư mục.
    - Ý kiến riêng: trên thanh Menu, mục Layout không cần thiết, chỉ để như cũ là rất tốt rồi... (cái này còn bị lỗi sẽ nói ở phần sau).
    2- Phần QuickConverter:
    - Bạn có thể bỏ đuôi vô ích .txt .html sau file word convert không? Vì nó thực sự là .doc...
    3- Phần QuickTranslator:
    - Trong QuickTranslator, khi mở lên kéo lên xuống một lúc, bên Hán Việt và một nghĩa lệch từ, bấm từ bên này bên kia không nhảy đúng vị trí, dùng một lúc hai bên "đơ" luôn. Sau đó bấm chọn Vietphrase mục Layout trên Menu sáng màu đúng vị trí một hồi sau lại nhảy lung tung...
    - Phần Export To Word: mới đầu mình convert ra cột vietphrase trắng không, sau đó mày mò bấm chọn Vietphrase trong Menu Layout... convert file doc, cột Vietphrase mới có chữ...
    - Bấm New Window là hiện bảng lỗi chương trình.
    Bấy nhiêu đã thấy mệt rồi a... Hy vọng bạn hoàn thiện cho đúng nghĩa "Cải Tiến", mọi người cùng góp ý để bản Beta hoàn thiện hơn...
    Thân!
    Bạn góp ý cũng đúng ý của mình đấy

    1. phiên bản mới này mỗi lần khởi động để dùng là mình cứ phải kéo "cột chia trái phải" ra ở giữa
    phiên bản trước không phải kéo, phiên bản này bên trái để ít quá, bên phải để nhiều quá, không cân bằng...
    lần nào khởi động cũng phải kéo rất chi là mệt....... mất công

    2. mỗi lần khởi động thì ô "Vietphrase đa nghĩa" đều không hiển thị, lại phải click vào Menu > Layout để chọn cho hiện rất chi là mệt....... mất công

    3. các từ ở ô "Vietphrase" với bên ô Trung hoặc Hán Việt đều bị lệch, chỉ được một đoạn đầu thôi, xuống vài dòng là lệch sai bét nhà lung tung beng lên
    nhấn vào từ này thì hiện sang từ kia, không đúng từ mình mà ta đã click......

    4. phần gộp nghĩa Vietphrase và Vietphrase1 vẫn hay bị mất dữ liệu , Names cũng bị mất dữ liệu

    5. Luật nhân chạy chưa chuẩn, chưa hợp lệ, vẫn hay bị ảnh hưởng tới bên Vietphrase

    Hy vọng anh Tiêu Dao sớm updata, thank anh nhiều!

  4. #214
    nhanma154's Avatar
    nhanma154 Đang Ngoại tuyến Ngạo Thị Quần Hùng Chuyển Ngữ sơ cấp
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    1,537
    Xu
    41

    Mặc định

    Toàn bộ data của mình mất hiệu lực vì trước đây cứ số là quick trans tự cách ra kiểu như 架bf-109 thành 架 bf-109. Giờ bạn của bạn không tự cách nữa nên data mình mất hết mong bạn update lại như cũ
    ◆☆◆ CON VẸT BANG → Văn Miếu Quốc Tử Giám ◆☆◆
    Nhân sĩ

  5. #215
    Ngày tham gia
    Oct 2012
    Bài viết
    6
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi twei Xem bài viết

    bạn có thể thêm cụm từ 要知道 vào data như sau
    要知道=muốn biết/phải biết rằng/cần biết rằng/cần phải biết/nên nhớ/hãy nhớ
    như vậy khi bạn dịch thì chỉ cần click vào chữ "muốn biết" để cọn từ thích hợp với câu của bạn mà thôi..

    Chứ mình nghĩ bạn thêm dấu chấm ở phía trước như vậy là không thực tế.....cách đó không hữu hiệu..
    vì lẽ đâu phải đoạn văn nào bạn muốn dịch nó cũng có sẵn dấu chấm ở đầu câu như vậy đâu, chẳng nhẽ bạn lại tự gõ dấu chấm vào ư?
    cái công mà bạn tự gõ vào thì thà rằng bạn click vào chữ đó rồi chọn từ hợp với câu văn còn thiết thực hơn....

    Còn nữa, nếu bạn muốn nó càng chuẩn hơn thì bạn có thể thêm tiếp cụm từ gồm 4, 5, 6, hoặc 7 từ gì đó, như vậy nó sẽ ok hơn
    ví dụ:
    你要知道=bạn cần phải biết/bạn nên nhớ
    要知道什么该做什么不该做=cần phải biết cái gì đáng làm và không đáng làm
    老婆要知道,老公要明白=người vợ nên biết, người chồng nên hiểu
    要知道的英文单词=những cụm từ tiếng Anh cần nắm rõ/từ tiếng Anh cần biết
    你必须要知道=bạn phải biết rằng
    bạn có thể thêm kiểu tương tự như vậy........

    mình nghĩ không phải là cứ ở đầu câu mà nó sẽ có nghĩa là "phải biết rằng" như bạn nghĩ đâu
    ví dụ như câu này:
    要知道的英文单词=những cụm từ tiếng Anh cần nắm rõ/từ tiếng Anh cần biết
    nếu nói tới cách dịch chuẩn ngữ pháp tiếng Tàu thì cụm từ ở sau chữ 的 sẽ được đặt ở đằng trước,
    và từ 要知道 thì phải đặt ở phái sau, như vậy mới đúng mà ^^...

    Chứ nếu làm theo cách của bạn thì lại dịch là.......
    "要知道的英文单词=phải biết rằng của từ tiếng Anh" dịch như vậy sẽ hoàn toàn sai bét đó........
    vì vậy hãy thêm nhiều nghĩa vào đó, khi dịch chọn từ phù hợp với ngữ cảnh của bài viết đó là tốt nhất

    thân!
    Cám ơn bạn đã góp ý.
    Nhưng trong data mình lượm lặt nhiều tiền bối đã thêm dấu "." hoặc "," ở phía trước (hoặc phía sau) để xác định vị trí của cụm từ trong câu. Dĩ nhiên ngữ nghĩa không thể luôn đúng trong tất cả trường hợp, nhưng đa phần là đúng nên mình thấy đây là một cách hay, nhất là khi dùng Quick converter để convert cả truyện.
    Thực sự thì hiện tại mình rất ít thấy truyện convert được edit tốt, thường chỉ quăng vào Quick translator rồi copy/paste đăng lên, thậm chí phần name còn không được edit, nên nếu thêm vào như thế sẽ giảm bớt được kha khá lỗi.
    Thân!

    ---QC---


Trang 43 của 47 Đầu tiênĐầu tiên ... 334142434445 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status