TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 76 1231151 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 378

Chủ đề: Góp ý bản dịch - Ngược về thời Minh

  1. #1
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Saigon
    Bài viết
    2,400
    Xu
    16,945

    Mặc định Góp ý bản dịch - Ngược về thời Minh

    Trong quá trình dịch và biên, như tất cả những ai khác, nhóm chúng tôi sẽ không tránh khỏi có sai sót, rất mong các bạn yêu thích bộ truyện này đóng góp ý kiến trên tinh thần xây dựng để chúng tôi ngày một hoàn thiện hơn bản dịch của mình.

    Cám ơn,
    ---QC---
    Fear me... if you dare! Rawrrr...


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #2
    Ngày tham gia
    Mar 2008
    Đang ở
    Hà Lội
    Bài viết
    1,403
    Xu
    0

    Mặc định

    Chương 1: chú thích (6)

    (6) lập địa thành Phật: trong truyện này có nghĩa là “thành Phật ngay lập tức” (sau mười đời làm việc thiện). Thông thường, “lập địa thành Phật” không có nghĩa là thành Phật tức thời.
    chẳng phải mấy từ này trong câu: "phóng hạ đồ đao, lập địa thành phật" đó sao?
    "lập địa" không phải là "đứng ngay tại chỗ" (cũng là tức thời vậy)sao?

    Vô sản trên toàn thế giới đoàn kết lại!
    Dịch! Dịch! Cứ dịch mãi là sao ???!!!
    Hidden Content

    Hidden Content



    Chặn quảng cáo, tăng tốc độ duyệt web, ngừa virus và giảm chi phí internet

    Download Firefox, cài đặt add on của nó ở địa chỉ

    Hidden Content

    Hoặc nhanh hơn : (click và xong luôn)

    Hidden Content

  4. #3
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Saigon
    Bài viết
    2,400
    Xu
    16,945

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi anubis1603 Xem bài viết
    Chương 1: chú thích (6)

    chẳng phải mấy từ này trong câu: "phóng hạ đồ đao, lập địa thành phật" đó sao?
    "lập địa" không phải là "đứng ngay tại chỗ" (cũng là tức thời vậy)sao?
    Hi bạn,

    Theo như thuvienhoasen giải thích:
    Thành ngữ “phóng hạ đồ đao” trong kinh điển thường đề cập. Bộ Sơn Ðường Tứ Khảo dẫn giải:
    Ngày xưa có một đồ tể ở hội Niết Bàn vừa buông bỏ con dao làm nghề sát hại xuống, lập tức được thành Phật. Ðây ý nói sự bỏ dữ theo lành một cách nhanh chóng, chứ thật sự không phải có thể thành Phật một cách nhanh chóng như thế. Bởi lẽ, tạo ác nghiệp hay thiện nghiệp đều do nơi tâm. Lúc si mê, tùy theo vọng tưởng phiền não tạo ác nghiệp; khi tỉnh ngộ, tùy thuận theo trí huệ mà tạo thiện nghiệp. Như vậy, Thiện hay Ác nghiệp đồng do tâm tạo nên. Chính trong khi bỏ Ác đấy tức là Thiện. Nên nói: “Phóng hạ đồ đao, lập địa thành Phật”. Hai câu này người thế gian dù chưa tin Phật cũng thường nói đến, nhưng phải hiểu rõ ý nghĩa là như vậy.
    Câu này đồng nghĩa với câu: “Phiền não tức Bồ Ðề”. Nghĩa là mê thì phiền não, ngộ thì Bồ Ðề. Nhưng nên biết rằng, từ sự giác ngộ ấy tiến tu phải trải qua ba đại a tăng kỳ kiếp, chứ không phải buông bỏ con dao sát hại mà thành Phật lập tức. Nguyên nhân sự thành Phật ở vô lượng kiếp về sau cũng do giờ phút buông bỏ con dao đồ tể này. Cũng vì thế, chư cổ đức gọi là “hồi đầu thị ngạn”. Ý nói khi si mê thì sanh tử luân hồi; một khi đã hồi quang phản chiếu thì tiến đến cảnh giới Niết Bàn.
    Fear me... if you dare! Rawrrr...

  5. #4
    Ngày tham gia
    Mar 2008
    Đang ở
    Hà Lội
    Bài viết
    1,403
    Xu
    0

    Mặc định

    Vậy tức là "lập địa thành phật" chỉ có nghĩa như trong câu "phóng hạ đồ đao lập địa thành phật"; nó không thật! Tất nhiên ai mà chả hiểu đó chỉ là sự so sánh cường điệu mang tính chất giáo dục cảm hóa. Nhưng nó chỉ mang nghĩa "lập tức trở thành phật" trong sự so sánh đó thôi, chứ làm gì có nghĩa nào khác mà bảo
    "Thông thường, “lập địa thành Phật” không có nghĩa là thành Phật tức thời."
    Xin hỏi nghĩa theo "thông thường" là gì ạ?

    à, nói thêm trong câu này nếu không mang nghĩa "tức thời" thì câu này không có giá trị, "tức thời" chính là điểm nhấn của câu.
    Lần sửa cuối bởi anubis1603, ngày 02-05-2010 lúc 13:27.

    Vô sản trên toàn thế giới đoàn kết lại!
    Dịch! Dịch! Cứ dịch mãi là sao ???!!!
    Hidden Content

    Hidden Content



    Chặn quảng cáo, tăng tốc độ duyệt web, ngừa virus và giảm chi phí internet

    Download Firefox, cài đặt add on của nó ở địa chỉ

    Hidden Content

    Hoặc nhanh hơn : (click và xong luôn)

    Hidden Content

  6. #5
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Saigon
    Bài viết
    2,400
    Xu
    16,945

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi anubis1603 Xem bài viết
    Vậy tức là "lập địa thành phật" chỉ có nghĩa như trong câu "phóng hạ đồ đao lập địa thành phật"; nó không thật! Tất nhiên ai mà chả hiểu đó chỉ là sự so sánh cường điệu mang tính chất giáo dục cảm hóa. Nhưng nó chỉ mang nghĩa "lập tức trở thành phật" trong sự so sánh đó thôi, chứ làm gì có nghĩa nào khác mà bảo
    Xin hỏi nghĩa theo "thông thường" là gì ạ?

    à, nói thêm trong câu này nếu không mang nghĩa "tức thời" thì câu này không có giá trị, "tức thời" chính là điểm nhấn của câu.
    Ok, vậy mình sẽ bảo các bạn sửa thành "Theo Phật điển", không dùng chữ "Thông thường". Ngoài ra, bạn còn thắc mắc nào nữa không?

    P.S.: Vấn đề này thật ra đã được nhóm tranh luận khá sôi nổi, nguyên biên tập ghi thành "lập tức thành phật" nhưng do có người thắc mắc về sự hiểu biết của tác giả về Mật tông, etc nên nhóm đã quyết định để vào chú thích, giữ nguyên hán việt cho đoạn.
    Fear me... if you dare! Rawrrr...

    ---QC---


Trang 1 của 76 1231151 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status