TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1081 của 1326 Đầu tiênĐầu tiên ... 815819811031107110791080108110821083109111311181 ... CuốiCuối
Kết quả 5,401 đến 5,405 của 6629

Chủ đề: Các thắc mắc về convert

  1. #5401
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Kuden Xem bài viết
    Mã:
    深空扫瞄
    cụm dịch là gì?
    Rà quét không gian?

    Cho xin nguyên đoạn đi.
    Trích dẫn Gửi bởi Minh Tâm Xem bài viết
    Mã:
    你就等着上大少爷的软塌
    cụm từ này nghĩa là gì?
    软榻 viết sai chính tả
    ---QC---


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Minh Tâm,
  3. #5402
    Ngày tham gia
    Dec 2016
    Đang ở
    dưới địa ngục
    Bài viết
    12,278
    Xu
    3,334

    Mặc định

    Mã:
     逗留在这里也不是情非所愿
    cụm này nghĩa là gì?
    In solitude, where we are least alone
    Kioku - Bruno Wen-li
    00:58 3:00

  4. #5403
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Minh Tâm Xem bài viết
    Mã:
     逗留在这里也不是情非所愿
    cụm này nghĩa là gì?
    Lưu lại nơi này cũng không phải là không tự nguyện/không muốn

  5. #5404
    Ngày tham gia
    Dec 2016
    Đang ở
    dưới địa ngục
    Bài viết
    12,278
    Xu
    3,334

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi thtgiang Xem bài viết
    Lưu lại nơi này cũng không phải là không tự nguyện/không muốn
    Mã:
    "李公子稍安勿躁, 稍安勿躁, 适才的事情是我等不对, 不过上天有好生之德, 我等身前为人, 死后为鬼, 逗留在这里也不是情非所愿, 李公子若是不分青红皂白的把我等全部灭了, 岂非有辱李公子的身份?"
    Dựa theo nội dung của đoạn trước thì cụm từ này hẳn là chỉ chuyện ở lại là bất đắc dĩ, không phải ý muốn ban đầu. Nên ta muốn hỏi dịch thế nào cho nó ngắn ngọn, có vần có điệu, xuôi tai xuôi mắt.
    In solitude, where we are least alone
    Kioku - Bruno Wen-li
    00:58 3:00

  6. #5405
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Minh Tâm Xem bài viết
    Mã:
    "李公子稍安勿躁, 稍安勿躁, 适才的事情是我等不对, 不过上天有好生之德, 我等身前为人, 死后为鬼, 逗留在这里也不是情非所愿, 李公子若是不分青红皂白的把我等全部灭了, 岂非有辱李公子的身份?"
    Dựa theo nội dung của đoạn trước thì cụm từ này hẳn là chỉ chuyện ở lại là bất đắc dĩ, không phải ý muốn ban đầu. Nên ta muốn hỏi dịch thế nào cho nó ngắn ngọn, có vần có điệu, xuôi tai xuôi mắt.
    Có vẻ là tác giả dư một chữ bất

    情非所愿: không phải tình nguyện/không phải mong muốn

    ---QC---


  7. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Minh Tâm,

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 4 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 4 khách)

DMCA.com Protection Status