TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 1326 Đầu tiênĐầu tiên 123412521025021002 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 6629

Chủ đề: Các thắc mắc về convert

  1. #6
    Ngày tham gia
    Apr 2008
    Đang ở
    Nghịch Trần Giới
    Bài viết
    7,223
    Xu
    1,580

    Mặc định

    黔驴技穷 : nghĩa là người có chỉ một chút bản lĩnh nhưng đã dùng hết

    Nguồn : http://www.zdic.net/c/4/111/299453.htm
    ---QC---
    Ngươi vĩnh viễn cũng sẽ không nhìn thấy bộ dáng của ta lúc cô độc nhất. Bởi vì lúc không có ngươi ở bên cạnh ta, mới là lúc ta cô độc nhất...

    http://trachthienky.com/


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    nguytieunguu,
  3. #7
    Ngày tham gia
    Aug 2010
    Bài viết
    1,610
    Xu
    108

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi nguytieunguu Xem bài viết
    ai biết câu này nghĩa là gì không ? giúp mình với.
    kiềm lư kỹ cùng: 黔驴技穷
    nếu là giải thích nghĩa thì mình cũng giải thích được nhưng khá là mơ hồ và dài dòng, dạng như là skill ra hết sạch rồi, không còn cái nào nữa.
    nói chung thì nghĩa nó na ná như thế nhưng mà không nghĩ ra câu nào ngắn gọn và phù hợp =.=
    trưa nay ngồi dịch gặp phải cụm từ thành ngữ này cũng chả biết kiếm câu nào ngăn ngắn mà ý thì lại na ná: bồng tất sinh huy.

  4. #8
    Kensin_Kaoru's Avatar
    Kensin_Kaoru Đang Ngoại tuyến Già Thiên Thánh Địa
    Lãng Khách
    Chuyển Ngữ đại sư
    Ngày tham gia
    May 2008
    Đang ở
    Vũ Chi Tiên Giới
    Bài viết
    9,410
    Xu
    2,164

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi hoanglam1233 Xem bài viết
    nếu là giải thích nghĩa thì mình cũng giải thích được nhưng khá là mơ hồ và dài dòng, dạng như là skill ra hết sạch rồi, không còn cái nào nữa.
    nói chung thì nghĩa nó na ná như thế nhưng mà không nghĩ ra câu nào ngắn gọn và phù hợp =.=
    trưa nay ngồi dịch gặp phải cụm từ thành ngữ này cũng chả biết kiếm câu nào ngăn ngắn mà ý thì lại na ná: bồng tất sinh huy.
    Bồng tất sinh huy= nhà tranh rực rỡ, nhà tranh tỏa sáng, trong một câu có thể dịch kiểu "ngài đến khiến cho nhà tranh rực rỡ hẳn lên". Ý chỉ có khách quý đến nhà, trong tiếng việt có một câu tương tự là rồng đến nhà tôm.
    ๑๑۩۞۩๑๑Già Thiên Thánh Địa๑๑۩۞۩๑๑
    BẤT TỬ THIÊN HOÀNG
    PS: Do việc bận nên mình tạm thời không thể convert, mọi người thông cảm nhé, các truyện mình đang cv mình đã nhờ người làm hộ rồi nên mọi người đừng lo không có truyện đọc nhé.

  5. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    hoanglam1233,
  6. #9
    Ngày tham gia
    Jan 2013
    Bài viết
    8,635
    Xu
    2,984

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi nguytieunguu Xem bài viết
    ai biết câu này nghĩa là gì không ? giúp mình với.
    kiềm lư kỹ cùng: 黔驴技穷
    sức cùng lực kiệt
    Xuân thưởng bách hoa tranh diễmHidden Content (≧◡≦)(╯3╰)(^▽^)Hidden Content Hạ hưởng tĩnh dạ lương phong
    Thu quan lạc diệp minh nguyệtHidden Content (▰˘◡˘▰)Hidden Content Đông khán hàn mai ngạo tuyết

  7. #10
    Ngày tham gia
    Aug 2010
    Bài viết
    1,610
    Xu
    108

    Mặc định

    孤身犯险: cô thân phạm hiểm, có câu nào ngăn ngắn không nhỉ ?

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status