TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 1326 12311511015011001 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 6629

Chủ đề: Các thắc mắc về convert

  1. #1
    Lana Đang Ngoại tuyến Tiếu Ngạo Giang Hồ Chuyển Ngữ tông sư
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Đang ở
    Smallville
    Bài viết
    18,461
    Xu
    14,883

    Mặc định Các thắc mắc về convert

    Nơi góp ý các lỗi thường gặp trong data convert.

    Hỏi đáp các cụm từ khó khi convert.

    Các bạn converter nếu muốn giải đáp nhanh có thể liên hệ mod để được add vào group chat facebook cho converter.


    Trích dẫn Gửi bởi InSoul Xem bài viết
    Sau mấy năm đọc vp thì bây giờ quay lại đọc trong mục truyện đang convert thì thấy là các converter mới ẩu quá, có thể do nguồn vp của họ kém nhưng đa phần là qua loa. Ngược lại thì các lão làng convert làm rất tốt.
    Tổng kết lại thì mình rút ra 1 số LỖI mà hầu như hiện giờ 90% bản convert đang bị:
    1. Sai chính tả. Cảm giác giống như bạn ăn cơm có hạt sạn vậy, cực kỳ khó chịu. Các lỗi sai chủ yếu là dấu hỏi/ngã, âm cuối từ:
    - cái lổ -> cái lỗ
    - nắm chặc -> nắm chặt
    ...

    2. Viết hoa tùy tiện. Điển hình là tên các môn phái:
    - Ma Môn -> Ma môn
    - Thái Nhất Tông -> Thái Nhất tông
    - Liễu Nguyệt Phong -> Liễu Nguyệt phong
    ...
    Ở đây cần lưu ý, nếu truyện là hiện đại thì tên các núi, hồ, thành phố, huyện, tỉnh... nên viết đúng theo ngôn ngữ tiếng Việt: hồ Động Đình, núi Võ Đang, chùa Báo Ân, thành phố Thượng Hải...Còn nếu là truyện thể loại khác thì cứ giữ nguyên: Huyết Sát môn, Tà Nguyệt giáo...

    3. Các converter thêm vào chú thích và từ đa nghĩa quá nhiều trong bản vp. Lỗi này gồm:
    - chú thích, diễn giải vào cụm thành ngữ gây khó chịu, vì nó cứ lặp đi lặp lại. Nguyên nhân do bản gốc vp chưa được chỉnh sửa.
    - Vp sử dụng từ đa nghĩa làm cho truyện bị ngắt quãng, đọc rất tức. Ví dụ hay gặp là: (tả hữu:trái phải, tiểu nhân:nhỏ bé...sử dụng dấu "," "/" "|" trong vp đa nghĩa

    4. Cái này không phải là lỗi nhưng cũng có thể do ý thích của mình: không dịch các tên người, địa danh, xe cộ tiếng trung/nhật sang tiếng anh. Hầu như các bản vp nào convert mà còn giữ nguyên tên Hán Việt vậy là mình bỏ qua mà đều tự dịch. Ví dụ:
    - A Nhĩ Duy Thác -> Alberto
    - Mã Lạp Đa Nạp -> Maradona
    - Thạch Nguyên Thái Lang -> Ishihara Taro
    ...nếu mọi người chịu khó dịch các tên này thì đảm bảo đọc truyện sẽ hay hơn vì tiếng việt mình gần gũi với tiếng latin.

    5. Số đếm trong tiền tệ hay đọc số. Nếu có thời gian, nên sửa lại các hệ số đếm vạn, ức theo tiếng việt.
    - 20 vạn -> hai trăm ngàn/nghìn
    - 1 ức -> một trăm triệu
    ...nếu là số thứ tự thì yêu cầu viết bằng chữ, còn nếu là số đếm thì viết số.
    Có một lỗi ở đây là từ "lưỡng" khi cv vp 1 nghĩa chỉ để 1 nghĩa là "hai" nhưng khi đi kèm với số thì hãy chỉnh sửa là lượng (trong lượng bạc, lượng hoàng kim), ví dụ: 1 vạn lưỡng->1 vạn hai -> 1 vạn lượng

    6. Lỗi về họ tiếng trung. Các lỗi này sai rất rất nhiều:
    - họ Trầm -> họ Thẩm
    - họ Niếp -> họ Nhiếp
    - họ Tương -> họ Tưởng
    - họ Tằng -> họ Tăng
    - họ Đoạn -> họ Đoàn
    - họ Trữ -> họ Ninh
    - họ Nhâm -> họ Nhậm
    - họ Khâu -> họ Khưu
    ...

    7. Cuối cùng và lỗi ít là vẫn còn 1 số bản vp còn chứa từ "đích" và "liễu".
    Lần sửa cuối bởi thtgiang, ngày 08-02-2018 lúc 17:19.
    ---QC---


  2. Bài viết được 28 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Ainz Ooal Gown,ang_,Arcueid Brunestud,Bạch Tự,bomnocham,boo4,client_ideas,danangcity,duypt1235,Forget_me_not_4869,gautruc01,Kensin_Kaoru,Kinta,Kinzie,La Phong,leegiapck,Minh Tâm,n1n1n1n1,nguyenmovie1,niceshot,Spaghetti,sunlk22,thanhxakhach,Thiên Lôi,thiếu soái,thuysiu,tovodanh,trang4mat,
  3. #2
    Ngày tham gia
    May 2012
    Đang ở
    Nowhere
    Bài viết
    7,853
    Xu
    0

    Mặc định

    tiểu bạch kiểm không sát lắm nhưng mà có thể chuyển thành công tử bột, hoàn khố thì kiểu ăn mặc lụa là ăn chơi, cũng công tử bột được nốt
    Lưu ý các bạn một số từ tiếng Trung có hai nghĩa, hai cách đọc,... ví dụ như trùng/trọng, các bản convert hay nhầm là trọng sinh, thực ra trùng sinh mới đúng. hay như xung/trùng, mình thấy một số bản convert là trùng kích, xung kích mới đúng .
    渺渺琴声早绝. 上古天地已远. 你沉浮这人间. 仍难逃宿命限. 千番喜悲, 万番醒醉. 浮生几回, 便问几回. 何为是非, 何为错对. 求只求留 那烟花不碎.何以飘零远, 此问欲问叶. 何以少团圆, 此问欲问月. 何以久离别, 此问欲问仙. 何以不得闲, 此问欲问天. 我欲问, 欲问天. 何不饶人一世闲.

  4. Bài viết được 5 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    client_ideas,Hoàng Hạc,Lana,n1n1n1n1,sonhungooo,
  5. #3
    Ngày tham gia
    Aug 2009
    Đang ở
    Cthulhu Mythos
    Bài viết
    17,030
    Xu
    15,907

    Mặc định

    mọi người xem thử 抱着肩膀 trong ccp có phải "ôm bả vai" không nhé, thực ra nghĩa của nó là "khoanh tay"

    ngoài ra còn một lỗi nữa như 左面 là bên trái, nhưng trong ccp hay QT (bản cũ, bản 2013 tớ không dùng nên không rõ) thì dịch là "bên phải"

    còn vài lỗi nữa phát hiện trong quá trình cv mà sửa xong lại quên mất rồi, mong mọi người tiếp tục đóng góp lỗi để anh em có bản vietphrase hoàn thiện hơn

  6. Bài viết được 6 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    client_ideas,Hoàng Hạc,huyhao,Jake29051998,Lana,n1n1n1n1,
  7. #4
    Ngày tham gia
    Mar 2013
    Đang ở
    Ốc đảo
    Bài viết
    8,437
    Xu
    1

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Kinzie Xem bài viết
    mọi người xem thử 抱着肩膀 trong ccp có phải "ôm bả vai" không nhé, thực ra nghĩa của nó là "khoanh tay"

    ngoài ra còn một lỗi nữa như 左面 là bên trái, nhưng trong ccp hay QT (bản cũ, bản 2013 tớ không dùng nên không rõ) thì dịch là "bên phải"

    còn vài lỗi nữa phát hiện trong quá trình cv mà sửa xong lại quên mất rồi, mong mọi người tiếp tục đóng góp lỗi để anh em có bản vietphrase hoàn thiện hơn
    抱着 ôm/ôm lấy
    肩膀 : vai/bả vai
    ôm bả vai đó là 2 từ rời ômbả vai phần mềm sắp xếp theo thứ tự vị trí từ trong câu văn tiếng trung chứ ko phải nghĩa của cả cụm nên ko có gì sai cả
    khoanh tay là từ bạn ed cả cụm 4 từ rồi, nếu tính kiểu từ như vậy thì vô số từ...
    "Đốn củi làm bờ rào, trồng ba gốc cây đào. Gặt lúa làm gạo, lại ủ hai vò gốm thanh rượu nhạt như nước. Hái Hoa vê nước, đem cô dâu mi tâm nhuộm say. Pháo nhiều tiếng, phòng cũ mới gáy chưa từng cảm giác mệt mỏi. Nai con ô ô, gọi tiểu Nha cắt bỏ mấy cành mai hâm nóng hai bầu rượu. Nhớ năm đó thanh mai trúc mã, ai có thể chịu vứt bỏ chén?"


  8. Bài viết được 3 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    client_ideas,estopiaKacao01,huyhao,
  9. #5
    Ngày tham gia
    Sep 2013
    Đang ở
    Hà Nội
    Bài viết
    5,949
    Xu
    2

    Mặc định

    ai biết câu này nghĩa là gì không ? giúp mình với.
    kiềm lư kỹ cùng: 黔驴技穷

    ---QC---


Trang 1 của 1326 12311511015011001 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status