TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 15 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 75

Chủ đề: Góp ý cho Hắc Ám Huyết Thời Đại

  1. #6
    Ngày tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    128
    Xu
    0

    Mặc định

    Nói chung là ủng hộ dịch từ đầu nếu dịch giả đủ đam mê để theo, căn bản đúng là mấy chỗ khác dịch ko hay bằng TTV vì dịch giống kiểu từ cv vậy, đọc khó chịu đừng hỏi =)

    Đừng bỏ ngang hoặc 2-3 tháng 1 chương là dc =)
    ---QC---


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Ngạ Quỷ,
  3. #7
    Ngày tham gia
    Apr 2009
    Bài viết
    358
    Xu
    523

    Mặc định

    Mình có một góp ý, khi bạn viết về cảnh giới của SVT, bạn nên để là nhất nguyên thiên, nhị nguyên thiên, đừng để là một, hai. Lý do thứ nhất là thói quen của người đọc, những ai là dân kiếm hiệp chắc không phản đối mình, thứ hai là từ Hán Việt cũng là tiếng Việt, cái chính là mình sử dụng ở đâu, sử dụng như thế nào cho hợp lý, không gây phản cảm cho người đọc, mà truyện kiếm hiệp huyền ảo theo phong cach phương Đông thì không nên dùng quá nhiều từ thuần Việt, mất cái hay của tác phẩm, mình cũng ghét TQ vì nó chèn ép VN mình, nhưng không vì thế mà phủ nhận nhũng cái hay cái đẹp của nó, bạn đang đọc và đang dịch một tác phẩm văn học huyền ảo của TQ, vậy nên cho nó cái hồn của TQ chứ đúng không?

    Đây chỉ là ý kiến cá nhân mình thôi, bạn có thể tham khảo, còn quyết dịnh là ở bạn thôi, mình có một câu thế này: " không cần thay đỏi một thói quen khi mà nó chẳng làm hại gì ai cả." thói quen đọc truyện kiếm hiệp TQ với những ngôn từ HV đã là thói quen của hầu hết tất cả những độc giả đam mê nó rối, ta không cần phải thay đổi nó làm gì cả.

  4. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Ngạ Quỷ,odin,
  5. #8
    Ngày tham gia
    Aug 2014
    Đang ở
    Nhà
    Bài viết
    427
    Xu
    23,030

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Bachlinhlinh Xem bài viết
    Mình có một góp ý, khi bạn viết về cảnh giới của SVT, bạn nên để là nhất nguyên thiên, nhị nguyên thiên, đừng để là một, hai. Lý do thứ nhất là thói quen của người đọc, những ai là dân kiếm hiệp chắc không phản đối mình, thứ hai là từ Hán Việt cũng là tiếng Việt, cái chính là mình sử dụng ở đâu, sử dụng như thế nào cho hợp lý, không gây phản cảm cho người đọc, mà truyện kiếm hiệp huyền ảo theo phong cach phương Đông thì không nên dùng quá nhiều từ thuần Việt, mất cái hay của tác phẩm, mình cũng ghét TQ vì nó chèn ép VN mình, nhưng không vì thế mà phủ nhận nhũng cái hay cái đẹp của nó, bạn đang đọc và đang dịch một tác phẩm văn học huyền ảo của TQ, vậy nên cho nó cái hồn của TQ chứ đúng không?

    Đây chỉ là ý kiến cá nhân mình thôi, bạn có thể tham khảo, còn quyết dịnh là ở bạn thôi, mình có một câu thế này: " không cần thay đỏi một thói quen khi mà nó chẳng làm hại gì ai cả." thói quen đọc truyện kiếm hiệp TQ với những ngôn từ HV đã là thói quen của hầu hết tất cả những độc giả đam mê nó rối, ta không cần phải thay đổi nó làm gì cả.
    Thói quen là do đọc đọc lâu tạo thành, nếu như một bạn mới bắt đầu đã đọc truyện do mình dịch thì việc chấp nhận Một Nguyên Thiên, Hai Nguyên Thiên là hoàn toàn có thể, về cơ bản nhất, nhị, tam,... đều là số đếm, Nguyên Thiên là đơn vị, vậy nên ý nghĩa việc sử dụng tiếng Việt và Hán Việt là giống nhau, cái khác chỉ là cảm giác của người đọc. Bản thân mình cảm thấy việc sử dụng Một Nguyên Thiên, Hai Nguyên Thiên tuy hơi lạ đối với các bạn đã đọc qua rồi, nhưng khi đã quen thì nó sẽ tạo cảm giác thuận miệng và dễ hình dung hơn khi đọc. Nó cũng giống như Thiên Quỹ = cổng trời, thời đại Hắc Ám = thời đại Bóng Tối, ám năng lượng = năng lượng tối, ... thôi. Đây là dòng truyện khoa huyễn hiện đại, vậy nên việc sử dụng nhiều từ ngữ Hán Việt cũng không cần thiết. Hy vọng bạn sẽ quen dần và tiếp tục ủng hộ. Cám ơn.
    Lần sửa cuối bởi Ngạ Quỷ, ngày 29-09-2014 lúc 06:31.

  6. Bài viết được 3 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Darkpinces,odin,soccerrec28,
  7. #9
    Ngày tham gia
    Apr 2009
    Bài viết
    358
    Xu
    523

    Mặc định

    Bạn nói rất đúng, nghĩa của những từ đó là giống nhau, khác nhau chỉ là cảm nhận của người đọc mà thôi, để thế nào thì mọi người cũng hiểu được. Đây là bản dịch của bạn mà, bạn có quyền của mình chứ phải không nào Mình và các độc giả khác tôn trọng quan điểm của bạn. Nhưng với cá nhân mình nhé, mình cảm thấy viết như vậy không quen, đọc đến đó cứ như ăn cơm nhai phải viên sạn vậy, thói quen khó bỏ. Nhưn dù sao cũng cám ơn bạn đã bỏ công sức ra dịch, mình se cố đọc xem có thể thay đổi thói quen được không

  8. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Ngạ Quỷ,
  9. #10
    Ngày tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    128
    Xu
    0

    Mặc định

    Thực ra đọc truyện kiếm hiệp hoặc huyền ảo thời cổ để hán việt nghe hay hơn thì đúng rồi đấy, giả dụ như cửu dương nghe chắc chắn hay hơn 9 dương =)

    Nhưng mấy truyện hiện đại thì cái gì chuyển ngữ dc nên chuyển tất cho nó gần gũi, tất nhiên mấy từ HV bình thường ai cũng biết nhưng thời hiện đại dùng nó ko hay, tính ra vẫn ủng hộ dịch giả dịch hết vì thấy điểm này TTV hay hơn chỗ khác, dịch kĩ mấy cái lặt vặt đấy hơn.

    Mà đã tính bỏ bớt HV thì bỏ luôn cá mấy từ cho quái vật đi, kiểu như Xích giáp trùng sao ko để luôn là Bọ giáp đỏ =)

    ---QC---


Trang 2 của 15 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status