Bợn dịch khá tốt, tuy nhiên giống như bạn ở trên đã nói, cần phải được biên dịch lại cho tốt hơn, lý do lỗi chính tả khá nhiều, từ Hán-Việt xử dung chưa chính xác, câu cú vẫn chưa hoàn toàn Việt hóa. Ví dụ như sau:
Thực vật bên trong ngọn cô phong thay đổi càng ngày càng nhiều, mây mù càng ngày càng ẩm ướt, giọt nước rơi vào vách núi, dần dần biến thành vô số đạo nước chảy màu xanh lá. Hàng vạn đạo nước chảy, tại vách núi ồ ồ chảy xuôi, rơi vào trong sương mù.
Tại sao không dịch thành dòng?????
Vầng hồng nhật ở phương xa kia, bởi vì thân hình khổng lồ của nó mà hoàn toàn bị che đậy
Hồng nhật là cái gì???? Ngoài ra đây là cấu trúc câu theo cách viết của tiếng Anh tiếng Pháp. Tiếng Việt không có cái dạng câu bổ túc lý do nằm ở giữa.
Sương mù bên trong suối như một đóa hoa nở rộ, khai mở ra hàng vạn múi hoa, chật chội, dũng động, phá tan, tiếng xèo xèo vang lên, một viên so cung điện còn phải lớn hơn hoàng kim đầu rồng, chậm rãi lộ ra từ mây mù , hướng đến mặt suối.
Sương mù mà chật chội, dũng động là cái gì không hiểu?????
Câu gạch đít còn tối nghĩa hơn, chữ viên đây là cái đinh gì thế????????? Lậm vp khá nặng.