mình đang lười lắm nên ko lôi dẫn chứng , thông cảm nhé .
góp ý ở chương " khế tử " mình đọc bên convert thấy hay hơn bản dịch , có lẽ do văn phong của bản cv thì
nghiêng về hán việt hơn còn dich thì chú ý thuần việt . như :
bản cv :
so với bản dịch :"Be be —— be be —— be be ——" từng tiếng học dê gọi âm thanh tại yên tĩnh bên trong dãy
núi quanh quẩn.
mình thấy hành văn ở cv lại hay hơn bên dịch .- Be be…be be…be be…
Từng tiếng người nhái giọng con dê vang vọng quanh quẩn trong dãy núi vốn dĩ yên tĩnh.
Rồi xuống dưới, bạn lại ko thống nhất là " âm nha " hay " quạ đen " . Và mình lại thấy là đoạn
so với dịch :Từ đó về sau, ở giữa Thiên Địa, có một con Âm Nha rong chơi bay lượn, nhập Táng Địa,
tiến Tiên thành, vượt qua Hung vực. . . Thân bất do kỷ, bay qua Cửu Giới, kinh vạn kiểu khó khăn,
trăm ngàn vạn năm mà không chết!
cảm thấy văn phong kì quặc , vì cái này đang kể về 1 cố sự , kiểu như bí ẩn , thần thoại ,... đại loại thế ,Từ đó về sau, ở giữa trời đất này, có một con quạ đen rong chơi bay lượn, vào Táng Địa,
đến Tiên thành, vượt qua Hung vực. . .Thân bất do kỷ *, nó bay xuyên Cửu Giới, vượt qua vạn kiểu
khó khăn, sống trăm ngàn vạn năm mà vẫn không chết.
mà dùng thuần việt " con quạ đen rong chơi " thấy hơi kì .
...
uhm , chỉ mới có thế thôi , chưa đọc các c sau . Đang rảnh nên qua ném boom đó mà