TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 19 của 19 Đầu tiênĐầu tiên ... 9171819
Kết quả 91 đến 94 của 94

Chủ đề: Góp ý Đế Bá !!!

  1. #91
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi vietstars Xem bài viết
    Đơn giản vì "chi" chỉ là từ đệm không có bất cứ ý nghĩa gì thiết thực, nên dịch giả và biên dịch viên muốn dịch thế cũng được, không có gì không ổn.

    Cái gì Côn Bằng chi thuật, Nhân Hoàng chi uy, Thiên chi kiêu nữ gì gì đó thuận tay thì dịch hết !!!

    Tại vì "cái uy của Vương Hầu", "cái uy của Nhân Hoàng" đọc rất ngang, rất thốn.
    Đệ nghĩ dịch là "uy thế" tốt hơn.
    Lần sửa cuối bởi thtgiang, ngày 23-05-2015 lúc 21:42.
    ---QC---


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
  3. #92
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Ở Đại Trung Vực, xưng hô là Nhân Hoàng quốc hay cương quốc đều phải dựa theo tiêu chuẩn. Biên thùy tiểu quốc thì chưa đủ thành đạo. Đại quốc chân chính có ba loại xưng vị, cương quốc, thượng quốc, cổ quốc.
    Đoạn này sai nghĩa tè le rồi, text gốc cũng sai, đệ nêu ra rồi sao chưa sửa?

    Không phải Nhân Hoàng quốc, là Nhân Hoàng giới.

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
  5. #93
    Ngày tham gia
    Nov 2010
    Bài viết
    10
    Xu
    0

    Mặc định

    Cho mình hỏi "ngu" phát

    Đọc từ đầu đến h thấy có cụm từ "gánh lấy thiên mệnh " , "gánh chịu thiên mệnh" cái này là ý của tác giả hay bản convert hoặc người dịch thế @@

  6. #94
    ronkute's Avatar
    ronkute Đang Ngoại tuyến ★ ★ ★ ★ ★ Nhất Đại Tôn SÆ°
    Ngày tham gia
    Jun 2010
    Đang ở
    Lây Ku Phố Núi
    Bài viết
    13,169
    Xu
    1,000

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi cususu Xem bài viết
    Cho mình hỏi "ngu" phát

    Đọc từ đầu đến h thấy có cụm từ "gánh lấy thiên mệnh " , "gánh chịu thiên mệnh" cái này là ý của tác giả hay bản convert hoặc người dịch thế @@
    Chắc thằng tác giả ghi sao thì dịch giả ghi lại vậy thôi bạn, dịch giả chắc cũng không tự ý thêm mấy từ này làm gì đâu
    Cái gì đã cũ là cũ. Có cố đánh bóng cũng ko thể mới!
    Cái gì đã đứt là đứt. Có ráng nối lại cũng tồn tại chẳng dài lâu.
    Cái gì đã qua là qua. Có quay trở lại cũng chẳng được như xưa.
    Cái gì đã đi là đi. Có kéo về cũng chẳng còn là của mình nữa đâu.
    Cái gì đã vỡ là vỡ. Có hàn gắn lại cũng chỉ toàn rạn nứt.
    Cái gì phải quên là quên. Có nhớ nhung mãi cũng chỉ là hoài niệm.

    ---QC---


Trang 19 của 19 Đầu tiênĐầu tiên ... 9171819

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status