Lần sửa cuối bởi thtgiang, ngày 23-05-2015 lúc 21:42.
Đoạn này sai nghĩa tè le rồi, text gốc cũng sai, đệ nêu ra rồi sao chưa sửa?Ở Đại Trung Vực, xưng hô là Nhân Hoàng quốc hay cương quốc đều phải dựa theo tiêu chuẩn. Biên thùy tiểu quốc thì chưa đủ thành đạo. Đại quốc chân chính có ba loại xưng vị, cương quốc, thượng quốc, cổ quốc.
Không phải Nhân Hoàng quốc, là Nhân Hoàng giới.
Cho mình hỏi "ngu" phát
Đọc từ đầu đến h thấy có cụm từ "gánh lấy thiên mệnh " , "gánh chịu thiên mệnh" cái này là ý của tác giả hay bản convert hoặc người dịch thế @@
Cái gì đã cũ là cũ. Có cố đánh bóng cũng ko thể mới! Cái gì đã đứt là đứt. Có ráng nối lại cũng tồn tại chẳng dài lâu. Cái gì đã qua là qua. Có quay trở lại cũng chẳng được như xưa. Cái gì đã đi là đi. Có kéo về cũng chẳng còn là của mình nữa đâu. Cái gì đã vỡ là vỡ. Có hàn gắn lại cũng chỉ toàn rạn nứt. Cái gì phải quên là quên. Có nhớ nhung mãi cũng chỉ là hoài niệm.
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)