Chả hiểu thế nào mà Việtphase lại chuyển "但谁都" "Đãn Thùy Đô" thành ra "nhưng không ai" vậy nhỉ?
Ví dụ : "虽然牧夫人出手终止了这场战斗, 但谁都能看出胜负" được chuyển thành
"Mặc dù Mục phu nhân xuất thủ ngưng hẳn cuộc chiến đấu này, nhưng không ai có thể nhìn ra thắng bại" (Trạch Thiên Ký, ch 166)
làm sai nghĩa hết trơn!
Chiều đầu sông ngóng cuối sông
Quê ai một rẻo lau bồng lẻ loi
Nước nguồn cuốn lá nguồn trôi
Thừng côi cút buộc thuyền côi cút bờ
...
Cung Trầm Tưởng
Cái gì đã cũ là cũ. Có cố đánh bóng cũng ko thể mới! Cái gì đã đứt là đứt. Có ráng nối lại cũng tồn tại chẳng dài lâu. Cái gì đã qua là qua. Có quay trở lại cũng chẳng được như xưa. Cái gì đã đi là đi. Có kéo về cũng chẳng còn là của mình nữa đâu. Cái gì đã vỡ là vỡ. Có hàn gắn lại cũng chỉ toàn rạn nứt. Cái gì phải quên là quên. Có nhớ nhung mãi cũng chỉ là hoài niệm.
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)