TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 13 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 61

Chủ đề: Thảo luận Thần cấp Anh hùng

  1. #6
    Ngày tham gia
    Oct 2009
    Bài viết
    3,446
    Xu
    0

    Mặc định

    Cái từ ảo ảnh đó đi riêng thì có nghĩa, chứ ghép vào một danh từ khác nó kiểu gì ý.
    Ảo ảnh hồ = chiếc hồ không có thật, tạo ra do ảo giác v...v
    Chứ ảo ảnh cung thì dịch nghĩa như nào giờ ._. Cho nên mình toàn phải tránh sử dụng từ này.

    Mình đề xuất đổi thành cung thần kì diệu và xe bắn tên kì diệu, mọi người nghĩ sao ._.
    P/s: Còn có Ảo ảnh hành quân nữa -_- Hiện tại đang để là hành quân bí ẩn ._.
    ---QC---


  2. #7
    Ngày tham gia
    Jun 2011
    Đang ở
    Vô Ảnh Các (qttp)
    Bài viết
    4,264
    Xu
    1,935

    Mặc định

    ... từ gốc hán việt của chữ ảo ảnh là huyễn ảnh a, đại khái có thể làm cụm tính từ, ý chỉ 1 thứ gì đó quá ảo, quá huyễn hoặc (đừng bận tâm chữ ảnh làm gì). Nếu vẫn cảm thấy lăn tăn thì có thể thay ảo ảnh bằng từ huyền ảo. Chiếc cung huyền ảo, xe bắn tên huyền ảo. Hoặc giả dịch theo nguyên gốc tiếng anh, Bow of sharpshooter = Thanh cung của nhà thiện xạ, như vậy thì nỏ pháo cũng dịch thành xe bắn tên thiện xạ.

    còn ảo ảnh hành quân thì có thể dịch thành hành quân bí ảo
    Lần sửa cuối bởi qoop!!, ngày 19-06-2015 lúc 21:17.
    "Ảo ảnh là chân thật nhất thời, mà chân thật là vĩnh hằng ảo ảnh."

    1 vài truyện hay (theo ý cá nhân): Tương dạ, Thiên thần cấm điều, Gian khách, Thanh gươm hổ phách, Tinh hà quý tộc, Quỷ hô bắt quỷ, Vô tận vũ trang, Tiên nghịch, Toàn chức cao thủ, Ta không phải vịt con xấu xí

  3. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    gelu567890,
  4. #8
    Ngày tham gia
    Feb 2014
    Đang ở
    Nơi tuyết trắng rơi.....
    Bài viết
    10,388
    Xu
    3,112

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi qoop!! Xem bài viết
    ... từ gốc hán việt của chữ ảo ảnh là huyễn ảnh a, đại khái có thể làm cụm tính từ, ý chỉ 1 thứ gì đó quá ảo, quá huyễn hoặc (đừng bận tâm chữ ảnh làm gì). Nếu vẫn cảm thấy lăn tăn thì có thể thay ảo ảnh bằng từ huyền ảo. Chiếc cung huyền ảo, nỏ pháo huyền ảo.

    còn ảo ảnh hành quân thì có thể dịch thành hành quân bí ảo
    Đây là box edit mà bạn, không phải dịch. Hình như không cần kỹ quá
    Si tình chỉ vì vô tình mà khổ

  5. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    qoop!!,
  6. #9
    Ngày tham gia
    Jun 2011
    Đang ở
    Vô Ảnh Các (qttp)
    Bài viết
    4,264
    Xu
    1,935

    Mặc định

    ^ mình biết là box edit. Chẳng qua là chỉ bàn luận đôi chút về cách dịch món vũ khí ưa thích trong h3 thôi. Và tất cả chỉ là góp ý. Cũng ko phải nhất thiết phải sửa theo cái gì. Cuối cùng dịch hay edit thế nào đều tùy vào lão gelu cả ^^
    "Ảo ảnh là chân thật nhất thời, mà chân thật là vĩnh hằng ảo ảnh."

    1 vài truyện hay (theo ý cá nhân): Tương dạ, Thiên thần cấm điều, Gian khách, Thanh gươm hổ phách, Tinh hà quý tộc, Quỷ hô bắt quỷ, Vô tận vũ trang, Tiên nghịch, Toàn chức cao thủ, Ta không phải vịt con xấu xí

  7. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,
  8. #10
    _BOSS_'s Avatar
    _BOSS_ Đang Ngoại tuyến Nhất Tự Vi Sư
    Bán Tự Vi Sư
    Phiên Ngữ Trung Cấp
    Ngày tham gia
    Apr 2015
    Đang ở
    null
    Bài viết
    3,854
    Xu
    4,998

    Mặc định

    Theo ta thì vẫn nên để theo HV rồi ghi chú thích.
    Còn nếu dịch thì nên là : cung thần huyền ảnh
    ảo ảnh hành quân = hành quân bí ẩn = hành quân huyền ảo

    nhưng có 1 câu, có dịch hay để y nguyên, thì quan trong xem câu đó có đọc hay hơn dịch hay ko, chứ dịch ra mà đọc thô thì đừng nên dịch cho mất công (chỉ cần ghi chú thích là được)

    ---QC---


Trang 2 của 13 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status