TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 12 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 57

Chủ đề: * Ngôn ngữ Việt và ngôn ngữ dịch * Mọi người bàn luận nào !!!

  1. #6
    Ngày tham gia
    Mar 2015
    Bài viết
    2,598
    Xu
    150

    Mặc định

    những cái này chẳng thể dùng công thức mà xd dc. chỉ có thể bằng trực giác thôi. chả có gì war cả =="
    ---QC---
    Do What You Say You Will Do

    Nghệ thuật là cách tạo nên vẻ đẹp. Vẻ đẹp là ý nghĩa tồn tại của vạn vật. Thổi linh hồn vào sự vô tri là quyền năng của Chúa.


  2. #7
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi delafere119 Xem bài viết
    châm châm dùng từ nhanh thì sai là chuẩn rồi, ví dụ lúc đang thanh minh nhé

    vội vàng nói và nói vội vàng: nói vội vàng lại có vẻ sai

    Theo mình thì vội vàng nói và chậm rãi nói đúng hơn
    còn nói chậm rãi và nói vội vàng thì thêm từ một cách vào đọc sẽ êm tai hơn
    "Chậm rãi" là tính từ có nghĩa rằng: động tác hoặc hành động nào đó diễn ra chầm chậm, không vội vàng.

    Ông bà hoặc bố mẹ ta thường nhắc con cháu: "Nói chậm rãi, nhai từ từ, làm cẩn thận. Đừng nói nhanh, nhai vội, làm ẩu."

    Theo mình cách sử dụng thêm hai từ "một cách" vào nữa chỉ là phương pháp hoa lá cành, hay dùng trong văn bản, chứ không phải ngôn ngữ thường dùng.

    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content

  3. #8
    Ngày tham gia
    Feb 2014
    Đang ở
    Nơi tuyết trắng rơi.....
    Bài viết
    10,388
    Xu
    3,112

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi tiennhan9512 Xem bài viết
    những cái này chẳng thể dùng công thức mà xd dc. chỉ có thể bằng trực giác thôi. chả có gì war cả =="
    Vì trực giác nên mới có rất nhiều truyện bị sai ngữ pháp + lậm vp đấy. Ở đâu thì được, nhưng ở Ttv, nơi có truyện convert thì nói xác định bằng trực giác là không được. Phải có cấu trúc cụ thể thì mới đáng tin cậy.
    Si tình chỉ vì vô tình mà khổ

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
  5. #9
    Ngày tham gia
    May 2010
    Bài viết
    3,331
    Xu
    1,398

    Mặc định

    Ko biết là các đ.chí có hay bị cái này không, cũng không biết cái này có phải là VP hay không?

    Vd như thông thường m` đọc 9/10 tr dịch đều có những cái này:
    Anh A tay cầm cái cây...
    Anh B mắt nhìn về phía trước....

    Vậy tại sao chúng ta lại không thể dùng là

    Tay của anh A cầm cái cây...
    Mắt của anh B nhìn về phía trước...

    Trong bảng CV thì hình như từ " đích" có nghĩa là của, mang hơi hướm của từ sở hữu thì phải?

    Một vài lời góp ý nhỏ, mong các đ.chí đừng quăng gạch @@

    Còn chậm rãi nói hay nói chậm rãi thì có thể đổi thành từ từ nói, nói từ từ hoặc là nói một cách từ tốn chẳng hạn. @@

  6. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,vietstars,
  7. #10
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Miên Lý Tàng Châm Xem bài viết
    Vì trực giác nên mới có rất nhiều truyện bị sai ngữ pháp + lậm vp đấy. Ở đâu thì được, nhưng ở Ttv, nơi có truyện convert thì nói xác định bằng trực giác là không được. Phải có cấu trúc cụ thể thì mới đáng tin cậy.
    Đúng vậy, đọc convert nhiều sẽ đến lúc trực giác của Tiếng Việt mình sở hữu thành trực giác tiếng VP, lúc đó ta lại vô tình vô ý lấy ngôn ngữ Vietphrase làm chuẩn mực cho Tiếng Việt mà không biết.

    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content

    ---QC---


Trang 2 của 12 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status