TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 12 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 57

Chủ đề: * Ngôn ngữ Việt và ngôn ngữ dịch * Mọi người bàn luận nào !!!

  1. #11
    Ngày tham gia
    Jun 2015
    Bài viết
    502
    Xu
    3,607

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Miên Lý Tàng Châm Xem bài viết
    Vì trực giác nên mới có rất nhiều truyện bị sai ngữ pháp + lậm vp đấy. Ở đâu thì được, nhưng ở Ttv, nơi có truyện convert thì nói xác định bằng trực giác là không được. Phải có cấu trúc cụ thể thì mới đáng tin cậy.
    Còn phải có tình huống cụ thể chứ quăng một từ như thế thì biết đúng hay sai

    - Anh nhanh nói đi!

    Anh ấy nói nhanh quá nên....

    (sai chỗ quái nào)
    ---QC---


  2. #12
    Ngày tham gia
    Feb 2014
    Đang ở
    Nơi tuyết trắng rơi.....
    Bài viết
    10,388
    Xu
    3,112

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi pc101 Xem bài viết
    Còn phải có tình huống cụ thể chứ quăng một từ như thế thì biết đúng hay sai

    - Anh nhanh nói đi!

    Anh ấy nói nhanh quá nên....

    (sai chỗ quái nào)
    Thú thật là đọc câu này chả hiểu gì

    Thường thường người ta nói: "anh nói mau đi, anh nói nhanh đi" chứ ai lại "anh nhanh nói đi"
    Si tình chỉ vì vô tình mà khổ

  3. #13
    Ngày tham gia
    Oct 2014
    Đang ở
    Nam Kha Mộng
    Bài viết
    2,529
    Xu
    888

    Mặc định

    Ta nói sai nẳm ở vấn đế ngữ pháp "nói một cách chậm rãi" là đúng theo ngữ pháp ta, còn "chậm rãi nói" lại là tu từ đảo ngữ, nhấn mạnh sự chậm rãi trong giọng điệu. Tốt nhất là ta đứng ở mục đích như thế nào thì nói thế đo. Nếu là câu tường thuật bình thường thì cứ nói chậm rãi, còn khi miêu tả người thong thả thì dùng chậm rãi nói thôi
    ๖ۣۜVung tuệ kiếm, trảm tình ti.
    Đạo Pháp Tự Nhiên

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
  5. #14
    Nguyên Ca's Avatar
    Nguyên Ca Đang Ngoại tuyến ๖ۣۜTiếu ๖ۣۜLý ๖ۣۜTàng ๖ۣۜĐao
    Hào Hoa Phong Nhã
    Bảng Nhãn
    Ngày tham gia
    Apr 2015
    Đang ở
    Càn Khôn giới
    Bài viết
    2,511
    Xu
    4,302

    Mặc định

    Từ ngữ lậm cv còn có thể sửa dễ, chứ văn phong lậm cv thì hơi bị khó góp ý
    Hidden Content [Khoa Huyễn] Băng Thiên Chiến Hà Hidden Content images/smilies/img/038.gif" border="0" alt="" title="038" class="inlineimg" />

  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
  7. #15
    Ngày tham gia
    Feb 2014
    Đang ở
    Nơi tuyết trắng rơi.....
    Bài viết
    10,388
    Xu
    3,112

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi gon Xem bài viết
    Ko biết là các đ.chí có hay bị cái này không, cũng không biết cái này có phải là VP hay không?

    Vd như thông thường m` đọc 9/10 tr dịch đều có những cái này:
    Anh A tay cầm cái cây...
    Anh B mắt nhìn về phía trước....

    Vậy tại sao chúng ta lại không thể dùng là

    Tay của anh A cầm cái cây...
    Mắt của anh B nhìn về phía trước...

    Trong bảng CV thì hình như từ " đích" có nghĩa là của, mang hơi hướm của từ sở hữu thì phải?

    Một vài lời góp ý nhỏ, mong các đ.chí đừng quăng gạch @@

    Còn chậm rãi nói hay nói chậm rãi thì có thể đổi thành từ từ nói, nói từ từ hoặc là nói một cách từ tốn chẳng hạn. @@
    Cái này mình cũng rất thường bị. Đôi khi so sánh trong bản dịch của các cao thủ vẫn thấy, cũng chẳng biết là sai hay đúng.
    Si tình chỉ vì vô tình mà khổ

    ---QC---


  8. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
Trang 3 của 12 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status