TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 12 12311 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 57

Chủ đề: * Ngôn ngữ Việt và ngôn ngữ dịch * Mọi người bàn luận nào !!!

  1. #1
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Icon14 * Ngôn ngữ Việt và ngôn ngữ dịch * Mọi người bàn luận nào !!!

    * Ngôn ngữ Việt và ngôn ngữ dịch *

    Thân mời tất cả các dịch giả, độc giả cũng như thành viên của Tàng Thư Viện tham gia topic này, để thảo luận/tranh luận và góp ý lẫn nhau về phong cách sử dụng ngôn ngữ Việt trong khi dịch thuật.

    Vốn từ khi "ngôn ngữ" convert hoặc Vietphrase thịnh hành, có nhiều lúc độc giả và dịch giả cũng không còn rõ lắm đâu là ngôn ngữ chính - Tiếng Việt của chúng ta và đâu là ngôn ngữ Vietphrase (VP).

    Sau đây là những câu hỏi hoặc chủ để để mọi người tham gia bình luận và cho ý kiến, để giúp đỡ nhau tiến bộ hơn trong dịch thuật và tìm được hướng đi đúng khi vận dụng Tiếng Việt của chúng ta:

    1. Thế nào là ngôn ngữ Vietphrase?

    2. Lỗi thường mắc phải trong khi dịch thuật từ tiếng Trung sang Tiếng Việt?

    3. Những cụm từ nào đúng cách/ sai cách hoặc trong hoàn cảnh nào sẽ dùng chúng? Ví dụ "khẽ nói/ nói khẽ" liệu có thể ứng dụng "to nói/nói to", "chậm rãi bước/ bước chậm rãi"...vân vân và vân vân...

    4. Những điều gì liên quan tới ngôn ngữ Tiếng Việt của chúng ta mà cần phải chú ý khi dịch thuật?

    5. Liệu còn có vấn đề khác?



    Chú ý: Rất mong tất cả các thành viên có thể dành chút thời gian tham gia topic này, giúp đỡ nhau để hoàn thiện hơn chính mình/ tìm điểm đúng hoặc sai một cách cụ thể.

    Xin cám ơn tất cả các thành viên của Tàng Thư Viện

    ---QC---
    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content


  2. Bài viết được 7 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Ly Tử,Miên Lý Tàng Châm,monsoon,Nguyên Ca,NguyenHoang,ronkute,trang4mat,
  3. #2
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định

    Mình thấy nhiều người phàn nàn về việc dịch ngoài box dịch còn lậm văn từ convert hoặc cách sử dụng từ, ngữ, câu theo ngôn ngữ Việt chưa đúng lắm mà.

    Góp ý cho người dịch mà không chỉ rõ thì làm sao biết được sai/ đúng chỗ nào. Thân mời các thành viên vào bình luận cho rôm rả.

    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,
  5. #3
    Ngày tham gia
    Feb 2014
    Đang ở
    Nơi tuyết trắng rơi.....
    Bài viết
    10,388
    Xu
    3,112

    Mặc định

    Bàn luận nào.


    Đặt vấn đề về "chậm rãi nói" và "nói chậm rãi".

    Câu trên có thể tương đương "nhanh nói" và "nói nhanh" không nhỉ? Nếu "nhanh nói" là sai thì chắc "chậm rãi nói" cũng là sai?

    Nhưng tại sao đã số truyện vẫn dùng "chậm rãi nói".
    Lần sửa cuối bởi Miên Lý Tàng Châm, ngày 09-07-2015 lúc 21:08.
    Si tình chỉ vì vô tình mà khổ

  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
  7. #4
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Đang ở
    Hala Madrid
    Bài viết
    2,313
    Xu
    4,042

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Miên Lý Tàng Châm Xem bài viết
    Bàn luận nào.


    Đặt vấn đề về "chậm rãi nói" và "nói chậm rãi".

    Câu trên có thể tương đương "nhanh nói" và "nói nhanh" không nhỉ? Nếu "nhanh nói" là sai thì chắc "chậm rãi nói" cũng là sai?

    Nhưng tại sao đã số truyện vẫn dùng "chậm rãi nói".
    châm châm dùng từ nhanh thì sai là chuẩn rồi, ví dụ lúc đang thanh minh nhé

    vội vàng nói và nói vội vàng: nói vội vàng lại có vẻ sai

    Theo mình thì vội vàng nói và chậm rãi nói đúng hơn
    còn nói chậm rãi và nói vội vàng thì thêm từ một cách vào đọc sẽ êm tai hơn
    ĐỘC CÔ CẦU BẠI - THIÊN HẠ VÔ SONG

    Ta hay trách cuộc đời sao méo mó
    Sao ta không tròn ngay tự trong tâm

  8. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Miên Lý Tàng Châm,vietstars,
  9. #5
    Ngày tham gia
    Feb 2014
    Đang ở
    Nơi tuyết trắng rơi.....
    Bài viết
    10,388
    Xu
    3,112

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi delafere119 Xem bài viết
    châm châm dùng từ nhanh thì sai là chuẩn rồi, ví dụ lúc đang thanh minh nhé

    vội vàng nói và nói vội vàng: nói vội vàng lại có vẻ sai

    Theo mình thì vội vàng nói và chậm rãi nói đúng hơn
    còn nói chậm rãi và nói vội vàng thì thêm từ một cách vào đọc sẽ êm tai hơn
    Đây mới là vấn đề quan trọng. Bởi vì tại sao cùng một cấu trúc mà lại có câu đúng, có câu sai Và chúng ta nên dùng/ áp dụng nó trong hoàn cảnh nào.
    Si tình chỉ vì vô tình mà khổ

    ---QC---


  10. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    vietstars,
Trang 1 của 12 12311 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status