箭考分为步射和骑射, 两者的难度不可同日而语, 敦煌数千少年郎人人练武, 但能骑射者不过寥寥数十人, 李臻更是其的佼佼者.
Tiếng trung.
+ Chỉ là người mới tập dịch, lại không có người biên dịch nên khó tránh khỏi đôi khi có lỗi (vậy nên mới có topic góp ý và báo lỗi này). Vả lại dịch truyện trên ttv vui là chính, cũng không đủ thời gian để kiểm tra lại nghĩa (hay còn gọi là biên dịch) lại toàn bộ truyện như vậy, mặc dù trên tinh thần vẫn muốn hoàn thiện tối đa truyện của mình, có người báo lỗi là kiểm tra lại ngay. Đã cố gắng hết sức, nếu vẫn không đủ tiêu chuẩn thì thôi vậy, tự sướng trong box tập dịch cũng được
Lần sửa cuối bởi Thiên Hạ Vô Địch, ngày 20-07-2015 lúc 15:46.
Nếu đây là câu gốc, thì em dịch sai hoàn toàn cả câu rồi nha.Điểm thi của môn bắn cung phụ thuộc vào khoảng cách bước chân từ nơi bắn tới bia, cộng thêm khả năng cưỡi ngựa. Độ khó của hai việc này rất cao, ở Đôn Hoàng có mấy nghìn thiếu niên luyện tập võ thuật, nhưng có thể vừa cưỡi ngựa vừa bắn cung thì chưa tới mười người, vì vậy Lý Trăn càng trở nên nổi bật trong đám thiếu niên cùng trang lứa.
Ý của nó là:
=> Thi bắn tên bao gồm hai phần là đi bộ bắn tên và cưỡi ngựa bắn tên, độ khó của hai phần này là không thể so sánh với nhau được, (bằng chứng là) ở Đôn Hoàng có đến mấy nghin thiếu niên luyện võ, nhưng số người có thể cưỡi ngựa bắn tên thì chỉ được mười người thôi. Và Lý Trăn là một người kiệt xuất/ tài ba ở trong đám đó.
P/s: Nếu đệ không muốn nghe góp ý (chưa nói tới việc quăng gạch) thì tỷ cũng chịu! Nhưng có lẽ, không cần phải giận hay nói trống không kiểu bất cần như thế với tỷ! Tỷ tự thấy tỷ góp ý hoàn toàn trên tinh thần xây dựng! Không kẻ cả, không xách mé hay nặng lời gì với em cả!
Lần sửa cuối bởi Tiếu hồng trần, ngày 19-07-2015 lúc 04:20.
Nếu 3 câu trên chẳng có liên quan gì đến nhau, và không phải duyệt truyện thì đúng là đệ nhạy cảm thật. Cũng chẳng rõ từ check trong câu này mang nghĩa gì Khi đọc 2 câu trên đầu thì tỷ hệt như đang kiểm tra chất lượng, và cuối cùng kết luận là chưa đủ chất lượng, nên kiểm tra lại một lượt vậy.Chị vừa kiểm tra random chương 4 của Nho Đạo Chí Thánh, thấy còn nhiều lỗi đảo từ, đảo câu lắm. Châm biên tập lại nhé!
Câu này ý là như thế nào? Kiểm tra lại những đoạn sai? Hay là kiểm tra lại toàn bộ truyện, ngồi rà lại từng câu một trong QT. Nếu là như thế thì đúng là không có thời gian thật. Còn việc có người góp ý rồi kiểm tra lại lỗi thì vẫn làm hằng ngày, nếu nhìn vào dòng sửa bài lần cuối khi nào thì chắc có thể thấy rõ.Ý kiến là em nên dành thời gian để kiểm tra lại một lượt nha!
Rốt cuộc lại, nhưng câu tỷ nói làm đệ hiểu với nghĩa tỷ đang dùng một tiêu chuẩn riêng biệt để áp đặt với đệ, nói nôm na là cố tình làm khó nhau đấy, và truyện đệ nếu xét theo tiêu chuẩn đó là không đủ. (Đây là trong trường hợp những câu trên hiểu không sai). Nếu nói dịch mà không lỗi nghĩa, văn chương bay bổng thần thánh thì đó là thuộc về phạm vi Kỳ Nhân với Hậu Kỳ rồi, chưa phải là điều một thằng Xảo Thủ với Sơ Kỳ như đây làm được.
Còn về phần tiếp thu sửa lỗi đệ "chưa bao giờ dỗi" khi được bất kỳ một ai góp ý cả, càng không có chuyện góp ý đúng mà không chịu tiếp thu.
Hết.
Lần sửa cuối bởi Miên Lý Tàng Châm, ngày 21-07-2015 lúc 21:26.
Si tình chỉ vì vô tình mà khổ
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)