TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 8 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 37

Chủ đề: Tiếng Việt

  1. #11
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    163
    Xu
    0

    Mặc định

    Hiện nay có người sính phiên âm la tinh của tiếng Trung và tiếng Nhật, không chuộn Hán Việt. Tiền Nhật đọc là "yên". Thủ đô Trung Quốc đọc là "Bây dinh". Đọc như vậy là sai. Phiên âm la tinh của haí thứ tiếng này đọc khác với tiếng Việt. Đọc theo Hán Việt là "viên" và "Bắc kinh" bảo đảm không sai.
    ---QC---


  2. #12
    Ngày tham gia
    Jul 2012
    Bài viết
    83
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi coluong Xem bài viết
    Hiện nay trên truyền hình có chương trình gọi là Việc tử tế kể lại chuyện một số người làm phước, làm từ thiện. Tử tế có nghĩa gần giống như tỉ mỉ, cẩn thận, kỹ lưỡng. Ví dụ như làm cho đàng hoàng tử tế, suy nghĩ tử tế mới thấy, quan sát tử tế mới nhận ra, được giáo dục tử tế, được chăm sóc tử tế. Người làm việc tử tế là người làm việc cẩn thận chu đáo. Tiếng Trung cũng dùng theo nghĩa này. Không rõ địa phương nào ở nước ta tử tế nghĩa là làm từ thiện. Bí chữ rồi tùy tiện lấy đại một chữ khác thay thế không phải là thói quen tốt.
    Có vẻ như bạn không rành tiếng Việt, chỉ biết dùng tiếng Hán để giải thích tiếng Việt thì phải!!

    Bạn chua câu "Tiếng Trung cũng dùng theo nghĩa này" chỉ để che giấu việc kém tiếng Việt của bạn thì phải!!

    Bạn chịu khó kiếm cuốn tự điển (ví dụ "từ điển tiếng Việt phổ thông") rồi vào đây phán lung tung nhé! Dường như bạn vào đây đầu độc mọi người bởi thứ tiếng Việt lai căng của bạn hơi nhiều rồi đấy!!
    Lần sửa cuối bởi HuongTram, ngày 11-12-2015 lúc 23:53.

  3. #13
    Ngày tham gia
    Jul 2012
    Bài viết
    83
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi coluong Xem bài viết
    Hiện nay có người sính phiên âm la tinh của tiếng Trung và tiếng Nhật, không chuộn Hán Việt. Tiền Nhật đọc là "yên". Thủ đô Trung Quốc đọc là "Bây dinh". Đọc như vậy là sai. Phiên âm la tinh của haí thứ tiếng này đọc khác với tiếng Việt. Đọc theo Hán Việt là "viên" và "Bắc kinh" bảo đảm không sai.
    Lại nói nhảm! Vì sao không được đọc theo phiên âm mà phải đọc theo Hán Việt. Đọc Washinton là Hoa Thịnh Đốn thì ai hiểu là gì?? Đọc phiên âm Hán Việt là bước quá độ vì các cụ không đọc được tiếng Latinh nên phải dịch tên + thủ đô các nước bằng tiếng Hán Việt; nay đọc được trực tiếp rồi, ta cần gì phải cứ giữ như cũ. Thay được thì thay! Ví dụ như hiện nay, chả ai nói Hoa Thịnh Đốn là thủ đô nước Mỹ bao giờ!
    Lần sửa cuối bởi HuongTram, ngày 12-12-2015 lúc 00:00.

  4. #14
    Ngày tham gia
    Jul 2012
    Bài viết
    83
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi coluong Xem bài viết
    Tiếng Pháp tính từ mới phải hợp giống, hợp số. Tiếng Việt không nghe nói có yêu cầu này.
    Thế gặp một ông vai hùm lưng gấu mà bạn bảo ông ta "thỏ thẻ" thì ông ta có tán vào mặt bạn không? Có lẽ sẽ không, nếu ông ta không rành tiếng Việt!!

    Hợp giống hợp số, chỉ là hình thức. Còn dùng từ đúng người, đúng cảnh mới là hiểu được tiếng Việt. Bạn lý luận như thế để trả lời bài của mình thì đúng là bạn mới biết vỏ vẻ tiếng Việt thôi!

  5. #15
    Ngày tham gia
    Sep 2011
    Đang ở
    nhà đá lợp lá
    Bài viết
    1,449
    Xu
    2,300

    Mặc định

    Ai mình không biết chứ Tăng Thư Thư mà thỏ thẻ thì mình mạnh dạn chấp nhận được.
    #Mình luôn đọc là Bắc Kinh và Yên Nhật, còn đọc "bây dinh" chỉ trong trường hợp đọc tiếng Anh. Bản thân mình chưa thấy tên nào bệnh đến độ phun ra câu: "Bây Dinh là thủ đô Trung Quốc" trong trường hợp thuần Việt cả

    ---QC---


Trang 3 của 8 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status