Mỗi người có một quan điểm, lập trường và cách lý luận riêng. Không biết sai hay là đúng, miễn sao họ đưa ra dẫn chứng mà không vi phạm về nội quy của Trà thư các lag được.
Thuận theo yêu cầu của chủ pic, mình xin khóa pic này này
Mỗi người có một quan điểm, lập trường và cách lý luận riêng. Không biết sai hay là đúng, miễn sao họ đưa ra dẫn chứng mà không vi phạm về nội quy của Trà thư các lag được.
Thuận theo yêu cầu của chủ pic, mình xin khóa pic này này
Lần sửa cuối bởi ronkute, ngày 15-12-2015 lúc 21:11.
Cái gì đã cũ là cũ. Có cố đánh bóng cũng ko thể mới! Cái gì đã đứt là đứt. Có ráng nối lại cũng tồn tại chẳng dài lâu. Cái gì đã qua là qua. Có quay trở lại cũng chẳng được như xưa. Cái gì đã đi là đi. Có kéo về cũng chẳng còn là của mình nữa đâu. Cái gì đã vỡ là vỡ. Có hàn gắn lại cũng chỉ toàn rạn nứt. Cái gì phải quên là quên. Có nhớ nhung mãi cũng chỉ là hoài niệm.
Xin lỗi mod Ronkute và các bạn quan tâm.
Chủ topic đã muốn đóng vì lý do coluong chỉ vào topic "mưu đố đen tối sử dụng (topic) để đầu độc tiếng Việt".
nhưng mình đành phải viết thêm một tí với các bạn (NGOẠI TRỪ coluong) để nói rõ về dữ liệu coluong trích dẫn:
coluong postMình tìm thấy trong Việt Nam Tự Điển của hội Khai Trí Tiến Đức năm 1931 (http://www.vietnamtudien.org/vntd-kttd/TDKTTD_TUU.pdf) trang 9/13:Tìm ra rồi. Tự điển của hội Khai trí tiến đức năm 1931 "tử tế" không có nghĩa "tốt bụng", chỉ có nghĩa "tinh mật, kĩ càng".
Bài thơ Cảm tác của Phan Đình Phùng có câu"Thức mục kinh thành tử tế khan" với nghĩa nhìn kĩ kinh thành.
Như vậy:Tử tế : Chu đáo, nhiệm nhặt, kỹ càng. Dùng rộng sang tiếng Nam nói người hay, người tốt bụng, kỹ càng: Làm cho tử tế. Người tử tế. Ăn ở tử tế.
1./ Ngay từ năm 1931, trong việc sử dụng từ "tử tế", tiếng Việt đã có nghĩa rộng hơn tiếng Trung, tức là ít nhất non trăm năm rồi chứ không phải chỉ vài chục năm.
2./ Người trích dẫn lại xuyên tạc tài liệu trích dẫn !! Điều đó nghĩa là gì?? Mục đích ? Động cơ? Chỉ xem Trà Thư Các là chỗ "tán nhảm" thôi ư??
Hay đúng là "đầu độc tiếng Việt" thực sự???!!!
3./ Đang bàn về tiếng Việt lại lôi câu thơ Tiếng Hán của Phan Đình Phùng ra giải thích, có phải là "spam" không ? hay tệ hơn spam ??!!
Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 16-12-2015 lúc 08:44.
Chiều đầu sông ngóng cuối sông
Quê ai một rẻo lau bồng lẻ loi
Nước nguồn cuốn lá nguồn trôi
Thừng côi cút buộc thuyền côi cút bờ
...
Cung Trầm Tưởng
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)