TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 10

Chủ đề: dịch lại nữa bài Nam quốc sơn hà

  1. #1
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    163
    Xu
    0

    Mặc định dịch lại nữa bài Nam quốc sơn hà

    Bài thơ Thần có hai câu cuối là : Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm. Nhữ đẳng hành khán thủ bại hư.
    Sách giáo khoa dịch là: Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm. Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời. Không sát nghĩa. Như hà nghĩa là thế nào, sao vậy. Như hà thường ở cuối câu, vì làm thơ nên đảo lên đầu câu. Hà cố mới dịch là cớ sao.
    Nhữ đẳng là chúng bay, các ngươi. Hành như chữ hành động. Chữ hành phụ trợ cho chữ động, khi dịch có thể bỏ đi. Khán là xem, ngó như chữ khán giả. Hành khán dịch là xem, thấy. Thủ là nhận lấy, chịu, có thể dịch là bị. Bại là thua. Hư dịch là mất hết. Có thể chuyển thành văn xuôi: Nhữ đẳng hành khán nghịch lỗ lai xâm phạm như hà. Thủ bại hư? Rồi dịch: Các ngươi thấy giặc sang xâm phạm thế nào? Chịu thua sạch sao?
    Sông núi nước nam của chúa nam.
    Sách trời phân định sẵn trên cao.
    Thế nào? Quân giặc sang xâm phạm.
    Xem vậy, các ngươi chịu bại sao?
    Lần sửa cuối bởi coluong, ngày 23-11-2015 lúc 10:39.
    ---QC---


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    mạc vy,
  3. #2
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Đang ở
    cát bụi Hà thành
    Bài viết
    7,162
    Xu
    20,000

    Mặc định

    Cờ lờ uông (coluong) dịch/biên.. Kêu như tên vậy.

    Đúng là ấy ái uông.
    Nửa vai cung kiếm tận trời cao
    Non sông khắp cõi xông pha một chèo

  4. #3
    Ngày tham gia
    May 2008
    Bài viết
    388
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Mr.Lookluck Xem bài viết
    Cờ lờ uông (coluong) dịch/biên.. Kêu như tên vậy.

    Đúng là ấy ái uông.
    Ý bạn là sao, mình ko hiểu?

    Giữa người và người, có đôi khi, chỉ vì một câu, hảo cảm trào dâng mà thành tâm đầu ý hợp; lại lắm lúc, chỉ tại một lời, trở thành cừu địch cho đến trọn đời không ngớt. Hidden Content Hidden Content Hidden Content

    Hidden Content


  5. #4
    Ngày tham gia
    Apr 2015
    Bài viết
    121
    Xu
    0

    Mặc định

    đọc ông con này dịch buồn cười vồn , câu cú thì lủng củng , tự ý thay đổi cả nguyên tác , đêm hôm cười sặc sụa , đúng là cờ lờ uông
    Sông núi nước nam vua nam ở
    Rành rành địa phận tại sách trời
    Thế nào ? Thằng coluong dịch láo
    Cẩn thận sẽ bị đánh tơi bời

  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    nhoknamjang,
  7. #5
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    163
    Xu
    0

    Mặc định

    Không biết chữ Hán sao biết nguyên tác như thế nào. Sai mà lập lại nhiều lần thì thành đúng hay sao?
    Lần sửa cuối bởi coluong, ngày 23-11-2015 lúc 10:44.

    ---QC---


Trang 1 của 2 12 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status