Hiện giờ mình thấy nhiều yêu cầu về việc dịch phải chuyển ngữ hoàn toàn thuần việt. Tuy nhiên, quan điểm của mình về dịch thuật là các ngôn ngữ khác nhau luôn có những câu chữ, từ ngư hay cách sử dụng đặc trưng của riêng mình. Việc cưỡng ép chuyển ngữ hoàn toàn nhiều khi gây trúc trắc trong chính câu dịch. Quan trọng là khi dịch thuật chuyển tải được ý nghĩa của câu chữ đến với người đọc người xem.
Mời các bác vào chỉ dạy cho.