TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 19

Chủ đề: Lỗi phiên âm trong phần mềm Convert + Bổ sung chữ mới

  1. #6
    Ngày tham gia
    Aug 2014
    Đang ở
    Hà Nội
    Bài viết
    11,219
    Xu
    29,733

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Bến Xem bài viết
    Cho mình hỏi.
    Sao có lúc QT không nhận diện từ trung vậy.
    Như từ 㧿=song ở trên. Mình cop cho vào QT thì bị biến thành ô trống=song.
    Mọi người chỉ cho mình cách khắc phục nhé.
    Mình dùng bản QT 2013
    Có những chữ Nôm thì có phiên bản text không thể nhận diện (còn tùy thuộc vào cài đặt ngôn ngữ máy tính). Những chữ đó thì phải chấp nhận bỏ qua. Tương tự có một số chữ Hán-Nhật (chữ Nhật được sáng tạo bằng cách ghép các chữ/bộ của chữ Hán, tương tự chữ Nôm, không rõ tiếng Hàn có kiểu này không)
    Lần sửa cuối bởi Hiếu Vũ, ngày 11-11-2016 lúc 17:04.
    ---QC---


  2. #7
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Kiểm tra google thử danh sách trên của bạn Hiếu Vũ, có mấy chỗ sau:


    彧=úc
    佣=dong
    墉=dong
    瀘, 泸=lô: sông Lô Thủy
    矶: cái này thì tùy, thực ra nếu theo đúng quy định thì phải là "ki", trường hợp này tiếng việt ưu tiên i ngắn, như Kĩ thuật, chữ kí...

    几: không thống nhất. Trường hợp này ta vẫn giữ nguyên do từ này khá thường gặp, thay đổi dễ gây nhầm lẫn
    http://hvdic.thivien.net/han/k%E1%BB%89
    http://hvdic.thivien.net/whan/%E5%87%A0


    霹=phích: như trong phích lịch
    蔚=úy
    拖=tha
    郦: nước Ly
    曾=tằng: họ tuy là Tăng, nhưng từ vẫn là tằng, trong tằng tôn 曾孙
    索=tác: vẫn có âm tác, người đọc cũng quen với "khốn tiên tác", "phược long tác"... rồi.

  3. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    La Phong,
  4. #8
    Ngày tham gia
    Aug 2014
    Đang ở
    Hà Nội
    Bài viết
    11,219
    Xu
    29,733

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi thtgiang Xem bài viết
    Kiểm tra google thử danh sách trên của bạn Hiếu Vũ, có mấy chỗ sau:


    彧=úc
    佣=dong
    墉=dong
    瀘, 泸=lô: sông Lô Thủy
    矶: cái này thì tùy, thực ra nếu theo đúng quy định thì phải là "ki", trường hợp này tiếng việt ưu tiên i ngắn, như Kĩ thuật, chữ kí...

    几: không thống nhất. Trường hợp này ta vẫn giữ nguyên do từ này khá thường gặp, thay đổi dễ gây nhầm lẫn
    http://hvdic.thivien.net/han/k%E1%BB%89
    http://hvdic.thivien.net/whan/%E5%87%A0


    霹=phích: như trong phích lịch
    蔚=úy
    拖=tha
    郦: nước Ly
    曾=tằng: họ tuy là Tăng, nhưng từ vẫn là tằng, trong tằng tôn 曾孙
    索=tác: vẫn có âm tác, người đọc cũng quen với "khốn tiên tác", "phược long tác"... rồi.
    Trả lời từng cái 1 vậy:
    1. Chữ 彧 để là Ức, vẫn vậy mà, hay là mình để nhầm nhỉ, có một âm là "Úc" nhưng giống như "Dê Dê" (chữ Giai trong Thái Bá Giai), âm này chỉ đi với số nhiều.
    2. Hầu như khi tra từ điển thì âm "Dung" đều được ưu tiên, so sánh qua các sách dịch thì chưa thấy sách nào dịch là Dong cả.
    3. Lư Thủy = sông Lư, theo bản dịch của Tam quốc diễn nghĩa cũng như các bản dịch về du lịch Trung Quốc trên mạng. Dù sang Việt Nam thì nó gọi là sông Lô thật, nhưng mà trong truyện mà chúng ta convert thì chỉ ám chỉ phần thuộc về TQ.
    4. Chữ 几 Ky/Kỷ/Cơ thì để là Kỷ là hợp nhất rồi, do ngay cả âm Cơ/Ky chỉ cái bàn trà, các cụ cũng gọi nó là cái "kỷ".
    5. Chữ "Tích" 霹 là thói quen đọc của các cụ Việt Nam rồi, giống như trong tiếng Việt không có chữ "Duẫn", chưa kể đa số bản dịch xuất bản đều để là "Tích" chứ không có "Phích".
    6. Úy: Cái này tùy lựa chọn, bởi vì rất nhiều cvter không phân biệt được "huyện úy" (quan chức) với "huyện Uất"/"úy huyện" (tên đất).
    7. Đà 拖, tra không thấy âm "Tha" nào cả. Có gì nhầm lẫn chăng? Với lại tha rõ ràng nghe rất vô nghĩ, dễ nhầm lẫn không đáng có.
    8. Chữ Lịch/Lệ/Ly thì tùy thói quen và thể loại.
    9. Âm "Tăng" sử dụng rất rất rất (rất quan trong nên nhắc lại 3 lần) nhiều. Trong khi âm "Tằng" sử dụng rất hạn chế, thường sử dụng trong từ ghép. Đây giống như họ Giả với âm Cổ vậy (âm "Cổ" thường sử dụng khi ghép với chữ "Thương" = "Thương Cổ" tức giới buôn bán).
    10. Chữ "Sách" như trên, nếu có âm "Tác" tồn tại thì cũng vô cùng hạn chế so với "Sách", các sách in đều phiên là "Sách" (có thể tìm Tiếu ngạo giang hồ hay Phong thần diễn nghĩa). Mấy cái tên riêng thì có thể add name tùy thích mà.

  5. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    thtgiang,
  6. #9
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Hiếu Vũ Xem bài viết
    Trả lời từng cái 1 vậy:
    1. Chữ 彧 để là Ức, vẫn vậy mà, hay là mình để nhầm nhỉ, có một âm là "Úc" nhưng giống như "Dê Dê" (chữ Giai trong Thái Bá Giai), âm này chỉ đi với số nhiều.
    2. Hầu như khi tra từ điển thì âm "Dung" đều được ưu tiên, so sánh qua các sách dịch thì chưa thấy sách nào dịch là Dong cả.
    3. Lư Thủy = sông Lư, theo bản dịch của Tam quốc diễn nghĩa cũng như các bản dịch về du lịch Trung Quốc trên mạng. Dù sang Việt Nam thì nó gọi là sông Lô thật, nhưng mà trong truyện mà chúng ta convert thì chỉ ám chỉ phần thuộc về TQ.
    4. Chữ 几 Ky/Kỷ/Cơ thì để là Kỷ là hợp nhất rồi, do ngay cả âm Cơ/Ky chỉ cái bàn trà, các cụ cũng gọi nó là cái "kỷ".
    5. Chữ "Tích" 霹 là thói quen đọc của các cụ Việt Nam rồi, giống như trong tiếng Việt không có chữ "Duẫn", chưa kể đa số bản dịch xuất bản đều để là "Tích" chứ không có "Phích".
    6. Úy: Cái này tùy lựa chọn, bởi vì rất nhiều cvter không phân biệt được "huyện úy" (quan chức) với "huyện Uất"/"úy huyện" (tên đất).
    7. Đà 拖, tra không thấy âm "Tha" nào cả. Có gì nhầm lẫn chăng? Với lại tha rõ ràng nghe rất vô nghĩ, dễ nhầm lẫn không đáng có.
    8. Chữ Lịch/Lệ/Ly thì tùy thói quen và thể loại.
    9. Âm "Tăng" sử dụng rất rất rất (rất quan trong nên nhắc lại 3 lần) nhiều. Trong khi âm "Tằng" sử dụng rất hạn chế, thường sử dụng trong từ ghép. Đây giống như họ Giả với âm Cổ vậy (âm "Cổ" thường sử dụng khi ghép với chữ "Thương" = "Thương Cổ" tức giới buôn bán).
    10. Chữ "Sách" như trên, nếu có âm "Tác" tồn tại thì cũng vô cùng hạn chế so với "Sách", các sách in đều phiên là "Sách" (có thể tìm Tiếu ngạo giang hồ hay Phong thần diễn nghĩa). Mấy cái tên riêng thì có thể add name tùy thích mà.
    Xem lại thì có chút nhầm lẫn do phồn thể đưa vào QT biến thành là giản thể.

    như chữ 幾 bị chuyển thành 几, đọc là kỷ, nhưng chữ 幾 bạn sửa đọc thành cơ

    霹, vốn do mình quen với từ phích lịch rồi. Lúc trước đọc truyện cũng hay gặp từ này.

    Sửa từ :

    台=thai => 台=đài
    禅=thiện => 禅=thiền
    数=sổ => 数=số
    乾=kiền => 乾=càn
    广=nghiễm => 广=quảng
    肖=tiếu => 肖=tiêu
    镖=phiêu => 镖=tiêu
    任=nhâm => 任=nhậm
    帅=suất => 帅=soái
    Lần sửa cuối bởi thtgiang, ngày 07-12-2016 lúc 20:46.

  7. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Hiếu Vũ,
  8. #10
    thtgiang's Avatar
    thtgiang Đang Ngoại tuyến Tự kỷ thành thánh
    Hoang tưởng thành thần
    Chuyển Ngữ tông sư
    Moderator
    Ngày tham gia
    Sep 2012
    Bài viết
    40,042
    Xu
    6,666

    Mặc định

    Add phiên âm
    Mã:
    欶=sách
    鞥=ưng
    闫=diêm
    逩=bôn
    岜=bát
    堗=đột
    淸=thanh
    婇=thải
    媞=đề
    樤=điều
    炑=mục
    菈=lạp
    翷=lâm
    爕=tiếp
    枈=bí
    塓=bí
    摎=lưu
    珝=hủ
    洐=diễn
    Riêng chữ 珝 bạn Hiếu Vũ cho phiên âm là dực, nhưng tra thì thấy pinyin là xǔ, đọc là hử.

    Tên main truyện ta cv, ta đặt thành hủ.

    ---QC---


  9. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Hiếu Vũ,
Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status