TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 19

Chủ đề: Lỗi phiên âm trong phần mềm Convert + Bổ sung chữ mới

  1. #1
    Ngày tham gia
    Aug 2014
    Đang ở
    Hà Nội
    Bài viết
    11,219
    Xu
    29,733

    Mặc định Lỗi phiên âm trong phần mềm Convert + Bổ sung chữ mới

    Lỗi phiên âm trong phần mềm Convert
    &
    Bổ sung những chữ Hán mới vào phần mềm convert.




    - Đã bao giờ bạn đọc truyện convert mà gặp phải những cái tên nghe rất "quái thai" (tên TQ nhưng nghe rất VN) như: Lê Rừng, Đổng Duẫn, Duẫn Mạc, Mông Cánh, Lý Tạn,...???

    - Đã bao giờ bạn đọc truyện Lịch sử Quân sự mà gặp phải tên danh nhân lịch sử nhưng bạn không thể nhận ra?? Ví dụ như Giả Hủ/Cổ Hủ, Quan Sách/Quan Tác, Tiết Bảo Thoa/Tiết Bảo Sai, Giả Bảo Ngọc/Cổ Bảo Ngọc, Lệnh Hồ Xung/Lệnh Hồ Trùng, Đặng Ngải/Đặng Ngả...?

    - Bạn là người họ Lã, họ Doãn,... bạn nhận thấy là họ của bản thân mình khi dịch thì đều bị đổi thành Lữ, Duẫn,...???

    - Đã bao giờ bạn convert truyện mà gặp phải tình trạng có những chữ mà phần mềm convert của bạn không dịch được???

    - Và đặc biệt là khi bạn thấy có converter mắc những lỗi trên, bạn nhắc nhở, nhưng đáp lại bạn chỉ là những câu trả lời cứng đầu, chống chế, khinh bỉ, dè bỉu bạn!?




    Hãy làm theo các cách sau (hiện mình đang dùng phần mềm Quick Translator nên cách này có thể không đúng với mọi trường hợp):

    Cách 1
    Bước 1: Thực hiện ngay trong lúc convert. Bôi đen chữ cần sửa/thêm, nhấn tổ hợp phím Alt + P: Chỉnh sửa phần phiên âm.



    Cách 2
    Bước 1: Vào Folder chứa phần mềm convert, tìm file txt mang tên "ChinesePhienAmWords". Mở file đó ra.



    Lưu ý: Nếu muốn nhanh chóng hơn thì tải file đính kèm phía dưới!

    Bước 2: Sau khi mở file txt, mở cửa sổ tìm kiếm (Find), có hai cách:

    - Cách 1: Ctrl + F

    - Cách 2: Nhấn vào "Edit", sau đó chọn "Find..."





    Bước 3: Copy Paste chữ cần sửa vào ô tìm kiếm (Find what), sau đó click vào "Find Next".



    Bước 4: Sửa đổi thủ công phiên âm sao cho đúng. Khuyến khích các bạn tham khảo Từ điển tổng hợp của Thi Viện: http://hvdic.thivien.net/word/



    Bước 5: Save và Exit, sau đó mở phần mềm convert ra và kiểm tra.

    Đối với trường hợp những chữ Hán chưa có trong phần mềm convert, bạn chỉ việc bổ sung vào file "ChinesePhienAmWords" (danh sách một số chữ ở bên dưới)




    Một số từ phiên âm cần chỉnh sửa (vẫn đang cập nhật):


    賈=cổ => 賈=giả (âm "cổ" nghĩa là thương nhân gần như không sử dụng ngày nay, còn âm "giả" chỉ họ Giả thường xuyên được sử dụng)
    詁=cổ => 詁=hỗ (người Việt đọc là "hỗ")
    彧=vực => 彧=úc (từ chỉ có một âm "úc")
    钱=tiễn => 钱=tiền (chữ "tiền" chỉ tiền bạc thông dụng hơn)
    皎=kiểu => 皎=hiệu (người Việt đọc là "hiệu")
    呂=lữ => 呂=lã (người Việt đọc là "Lã")
    吕=lữ => 吕=lã (người Việt đọc là "Lã")
    湼=nát => 湼=niết (người Việt đọc là "niết bàn")
    聂=niếp => 聂=nhiếp (họ Nhiếp)
    蹑=niếp => 蹑=nhiếp (âm "nhiếp" phổ biên)
    骀=thai => 骀=đài
    鳙=dong => 鳙=dung (người Việt đọc là "dung")
    鄘=dong => 鄘=dung (người Việt đọc là "dung")
    庸=dong => 庸=dung (người Việt đọc là "dung")
    蓉=dong => 蓉=dung (người Việt đọc là "dung")
    慵=thung => 慵=dung (người Việt đọc là "dung")
    镕=dong => 镕=dung (người Việt đọc là "dung")
    熔=dong => 熔=dung (người Việt đọc là "dung")
    鏞=dong => 鏞=dung (người Việt đọc là "dung")
    鎔=dong => 鎔=dung (người Việt đọc là "dung")
    傭=dong => 傭=dung (người Việt đọc là "dung")
    墉=dong => 墉=dung (người Việt đọc là "dung")
    镛=dong => 镛=dung (người Việt đọc là "dung")
    榕=dong => 榕=dung (đọc là Dung trong tên riêng, âm "dong" chỉ cây si/cây đa)
    佣=dong => 佣=dung (người Việt đọc là "dung")
    蹑=niếp => 蹑=nhiếp (âm "nhiếp" phổ biến)
    躡=niếp => 躡=nhiếp (âm "nhiếp" phổ biến)
    纵=túng => 纵=tung (sai chính tả)
    探=tham => 探=thám (người Việt đọc âm "thám")
    锐=duệ => 锐=nhuệ (không có âm "duệ")

    轤=lô => 轤=lư (thói quen đọc)
    锤=chuy => 锤=chùy (thói quen đọc, trên từ điển không có âm "chuy")
    劲=kính = 劲=kình (âm "kính" chỉ là giản thể của "kình")
    盧=lô => 盧=lư (họ này trong người Việt là họ Lư)

    瀘=lô => 瀘=lư (các bản dịch đều dịch tên địa danh là Lư)
    泸=lô => 泸=lư (giản thể của chữ trên)
    廬=lô => 廬=lư (chữ này không có âm "lô)
    卢=lô => 卢=lư (chữ này chỉ họ Lư, âm "lô" là âm cổ không dùng)
    延=duyên => 延=diên (người Việt ít đọc chữ này là "duyên" mà quen đọc là "diên")

    垆=lô => 垆=lư (do thói quen đọc: "lư xá"...)
    磯=ki => 磯=ky (chính tả: chữ "y" đi đằng sau "k", "l", "qu")
    磯=ki => 磯=ky (tương tự chữ trên)
    萁=ki => 萁=ky (tương tự chữ trên)
    羁=ki => 羁=ky (tương tự chữ trên)
    畸=ki => 畸=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    羈=ki => 羈=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    朞=ki => 朞=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    璣=ki => 璣=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    譏=ki => 譏=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    讥=ki => 讥=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    幾=ki => 幾=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    機=ki => 機=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    璣=ki => 璣=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    箕=ki => 箕=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    玑=ki => 玑=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    机=ki => 机=cơ (người Việt đọc là "cơ")
    钗=sai => 钗=thoa (chữ này không có âm nào đọc là "sai" cả)
    厅=thính => 钗=sảnh (chữ này chỉ dùng âm "sảnh", không thấy dùng âm "thính")
    狁=duẫn => 狁=doãn (tiếng Việt/Hán Việt không có chữ "duẫn")
    尹=duẫn => 尹=doãn (tiếng Việt/Hán Việt không có chữ "duẫn")
    允=duẫn => 允=doãn (tiếng Việt/Hán Việt không có chữ "duẫn")
    沈=trầm => 沈=thẩm (chữ này đọc là "thẩm", "trầm" là sai)
    澄=rừng => 澄=trừng (đơn giản là sai chính tả)
    干=kiền => 干=cán/can (chữ này không có âm nào đọc là "kiền" cả)
    霸=phách => 霸=bá (âm "bá" phổ biến hơn quá nhiều)
    幛=chướng => 幛=trướng (trong tiếng Việt chỉ dùng âm "trướng", tức màn trướng)
    霹=phích => 霹=tích (người Việt đọc là "tích")

    鄣=chướng => 鄣=chương (tên địa danh: sông Chương)
    蔚=úy => 蔚=uất (tên địa danh là Uất)
    蔚=úy => 蔚=uất (tên địa danh là Uất)
    拖=tha => 拖=đà (sử dụng trong các truyện về Tam Quốc)
    鬧=nháo => 鬧=náo (thói quen đọc: "náo động", "huyên náo")
    拏=noa => 拏=nã (thói quen dịch: "cầm nã thủ")
    郦=ly => 郦=lịch (họ Lịch)
    眙=dị => 眙=di (tên địa danh, chỉ với ai convert truyện Tam Quốc)
    褚=trử => 褚=chử (họ này ở Việt Nam là họ Chử)
    曾=tằng => 曾=tăng (chỉ họ Tăng, không có họ Tằng)
    索=tác => 索=sách (chữ này không có âm nào đọc là "tác" cả)
    冲=trùng => 冲=xung (người Việt đọc là "xung")
    箭=tiền => 箭=tiễn (chữ ngày chỉ đọc là "tiễn")
    治=trì => 治=trị (chữ này đọc là "trị")
    蒋=tương => 蒋=tưởng (họ Tưởng, chắc là lỗi chính tả)
    甯=nịnh => 甯=ninh (họ Ninh, lỗi chính tả)
    邬=ổ => 邬=ô (họ Ô, tương tự)
    艾=ngả => 艾=ngải (chữ này đọc là "ngải/nghệ", chắc là người tạo viết thiếu chữ "i")
    喈=dê => 喈=giai (chữ này dùng đặt tên người là Giai, còn khi để hai chữ cạnh nhau thì đọc là Dê Dê)

    辟=ích => 辟=tịch (chắc là sai chính tả)
    耶=da => 耶=gia (thói quen dịch trong tiếng Việt)
    仑=lôn => 仑=luân (đơn giản là Côn Luân nghe quen hơn)
    茗 =mính => 茗=minh (đọc là "mính" nghe là lạ)
    锐 =duệ => 锐=nhuệ ("nhuệ khí")
    瘪=biết => 瘪=tất (hoàn toàn vì đọc thuận miệng)
    騂=tuynh => 騂=tinh (trong tiếng Việt hình như không có "tuynh", dùng âm đọc thứ hai)
    骍=tuynh => 骍=tinh (trong tiếng Việt hình như không có "tuynh", dùng âm đọc thứ hai)
    邱=khưu => 邱=khâu (người TQ không phân biệt hai chữ 邱 và 丘, đều coi là cùng một họ)

    锌=tử => 锌=tân (tra từ điển chữ này đọc là "tân")
    莘=sân => 莘=tân (họ Tân)
    镡=sàm => 镡=thiền/tầm/đàm (tra từ điển chữ này có hai họ Thiền và Đàm, sử dụng như danh từ là "Tầm", một loại kiếm)
    钪=cang => 钪=kháng (tra từ điển ra thế)
    禰=nỉ => 禰=nễ (họ Nễ)


    Một số chữ Hán có thể bổ sung (vẫn đang cập nhật):

    Mã:
    懹=hoài
    喆=triết
    黒=hắc
    緈=trực
    鶸=nhược
    崈=sùng
    埑=triết
    僙=quang
    喴=uy
    嚒=sao
    媍=phụ
    斈=học
    壆=học
    嶨=học
    峃=học
    絶=tuyệt
    爕=nhiếp
    廞=hân
    嶔=hâm
    䵋=hối
    翽=hối
    乄=ngũ
    曡=long
    剭=ốc
    潕=vũ
    啎=ngỗ
    䵐=ngộ
    䵎=ngộ
    娪=ngư
    岉=vật
    弾=đạn
    葇=nhu
    痦=ngộ
    邟=kháng
    籓=phiên
    瑠=lưu
    転=chuyển
    冴=hô
    灜=doanh
    熺=hi
    摥=thương
    霫=tập
    禇=chử
    玘=kỷ
    亖=tứ
    丼=đan
    姧=gian
    刕=lê
    尛=ma
    仐=tán/kim
    槤=liên
    濶=khoát
    鄷=phong
    喦=nham
    鱞=quan
    観=quán
    闗=quan
    鱞=quan
    麏=quân
    麎=thần
    汮=quân
    圴=quân
    袀=quân
    鮶=quân
    銞=quân
    龞=quy
    峮=quân
    錧=quản
    䦎=kháng
    䘾=quản
    诶=ai
    吔=dã
    悆=dự
    祋=thù
    祤=vũ
    袛=chi
    滶=ngao
    鞥=nhăng
    荗=mậu
    綝=lâm
    媞=thị
    珝=dực
    佷=ngận
    衜=đạo
    璝=hội
    鄳=mãnh
    晙=tuấn
    暟=khai
    曒=thôn
    晊=chí
    莋=tạc
    毦=nhĩ
    茸=nhung
    嶋=đảo
    齢=linh
    伝=truyền
    疈=phúc
    継=kế
    晧=hạo
    騊=câu
    駼=dư
    厷=quăng
    霬=lựu
    汔=khất
    瓬=phường
    歂=suyễn
    姫=cơ
    瀬=lại
    驒=đàn
    柃=linh
    緖=tự
    庲=lai
    廮=anh
    羕=dạng
    逷=địch
    憺=đảm
    甝=hàm
    麙=hàm
    蜬=hàm
    顄=hàm
    崡=hàm
    妠=nạp
    玹=xuân
    頠=ngỗi
    㻞=biên
    鈅=việt
    珜=dương
    巻=quyển
    羂=quyển
    蔨=quyển
    劵=quyển
    璹=thụ
    璥=kính
    頵=quần
    鸓=linh
    鸓=thử
    騩=quỷ
    齾=át
    歭=trĩ
    茿=trúc
    矖=thị
    姶=thủy
    妌=tịnh
    篯=tiên
    礄=kiều
    瀩=đội
    銊=việt
    鋥=xiềng
    瞘=khu
    瞜=lâu
    禢=y
    軲=cô
    鞒=kiều
    鳯=phượng
    鐩=tùy
    鐆=trụy
    錂=tiễn
    茞=thần
    舓=chỉ
    琍=ly
    愰=hoảng
    畵=họa
    靑=thanh
    犽=nha
    喧=huyên
    霊=linh
    獣=thú
    獣=thú
    抩=thú
    垨=thú
    趫=kiều
    暰=hiệp
    騺=chí
    豊=phong
    碸=phong
    蘴=phong
    禑=vũ
    柺=quải
    睧=thị
    眂=thị
    摐=song
    愯=song
    牎=song
    㧿=song
    杬=ngoạn
    崘=luân
    婨=luân
    惀=luân
    溣=luân
    菕=hoa
    蜦=luân
    錀=luân
    陯=luân
    鯩=lân
    鑨=lung
    圁=ngân
    獂=hoàn


    Mong mọi người xem xét đóng góp!
    File đính kèm File đính kèm
    Lần sửa cuối bởi Hiếu Vũ, ngày 27-09-2017 lúc 10:34. Lý do: thêm file
    ---QC---


  2. Bài viết được 27 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    amenmar,babylong10,banhgato,cuau,Cungbonvotang,dcrucio,doanhmay,fanmiq,FRIDAY,hanthientuyet,hiv1212,Kinzie,La Phong,magicano112,mhd,Minh Tâm,nguoithanbi2010,NguyenHoang,Nhậm Sương Bạch,phucddcm7749,roselamnguyen,Soujiro_Seita,TroiOi,UltramanOrz,voccatymer,vohansat,zthanhbinhxz,
  3. #2
    Ngày tham gia
    Mar 2014
    Bài viết
    185
    Xu
    0

    Mặc định

    鈅=nguyệt (Từ này thấy bảo từ cổ là "Việt",còn phương ngôn là "Nguyệt")
    珜=dương (Từ này mình không thấy nó giải thích gì chỉ nghe phát âm và từ đồng âm mà suy ra)
    嶋=đảo (từ này thì là nghĩa là "hòn đảo")
    楪= từ này có 2 âm đọc: 1. "dié" đọc là "điệp" ; 2. "yè" đọc là "du" hoặc "dũ"
    砕=toái
    姫=cơ (từ này phát âm là [zhěn] : thận, có điều mình tìm một hồi thấy nó được dùng với âm là "cơ" nhiều hơn trong những cái tên tiếng nhật, mà từ "姫" này lại có nét gần giống với từ "姬" nên mình để phát âm là "cơ" luôn, "cơ" ở đây có nghĩa công chúa hoặc chỉ người con gái, trong tiếng nhật thì nó bằng với từ hime hoặc ki, vd: 美姫=Miki-Mỹ Cơ hoặc 織姫=Orihime=Chức Cơ)
    覇=bá
    叒=nhược (từ này bằng với "若")
    葢=cái (từ này bằng với "蓋")
    仈=bát (từ này âm là "bā" ; theo giải thích thì có thể dùng làm họ và cũng là số 8)
    赱=tẩu (từ này âm là "zǒu" ; cùng nghĩa với "走-tẩu" nghĩa là "đi")
    拝=bái (từ này âm là "bài" ; là từ cổ của "拜-bái", bái trong bái tế ấy)
    絫=luy (hiện nay là chữ "累-luy", nghĩa là mệt mỏi)
    暁=hiểu (đây là từ cổ của "晓-hiểu")
    藴=uẩn (từ này đồng nghĩa với "蕴-uẩn")
    蓘=cổn (âm như "袞-cổn" và "衮-cổn", trong ba từ "cổn" này thì "cổn-衮" được dùng nhiều nhất)

    Nếu có sai sót thì đính chính dùm mình, cảm ơn!!!
    Lần sửa cuối bởi magicano112, ngày 05-10-2016 lúc 20:26.

  4. Bài viết được 8 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    doanhmay,FRIDAY,hanthientuyet,Hiếu Vũ,La Phong,mhd,nguoithanbi2010,thtgiang,
  5. #3
    Ngày tham gia
    Aug 2014
    Đang ở
    Hà Nội
    Bài viết
    11,219
    Xu
    29,733

    Mặc định

    Cập nhật file Text "ChinesePhienAmWords" cho những ai lười À nhầm cho nhanh-gọn-tiện

    Update tháng 12.
    File đính kèm File đính kèm
    Lần sửa cuối bởi Hiếu Vũ, ngày 04-12-2016 lúc 20:38.

  6. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    doanhmay,thanhxakhach,
  7. #4
    Dạ Hương Lan's Avatar
    Dạ Hương Lan Đang Ngoại tuyến Em ƠiHà Nội Phố
    Dạ Hương Lan Mãn Thiên
    VIP 1
    Ngày tham gia
    May 2012
    Bài viết
    41,911
    Xu
    2,000

    Mặc định

    Bôi đen từ đó, xuống phần phiên âm rồi đổi cũng được nhé
    ◆☆◆ Chữ Ký ◆☆◆

  8. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    doanhmay,
  9. #5
    Ngày tham gia
    Jul 2012
    Đang ở
    Đại La ^ ^
    Bài viết
    8,635
    Xu
    106,989

    Mặc định

    Cho mình hỏi.
    Sao có lúc QT không nhận diện từ trung vậy.
    Như từ 㧿=song ở trên. Mình cop cho vào QT thì bị biến thành ô trống=song.
    Mọi người chỉ cho mình cách khắc phục nhé.
    Mình dùng bản QT 2013
    ❤ ❥Ai đi qua cho Bến xin một phiếu❤ ❥

    ---QC---


Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status