TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 9

Chủ đề: Thảo luận về vấn đề thuần việt

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    Hải phòng
    Bài viết
    2,559
    Xu
    540

    Mặc định Thảo luận về vấn đề thuần việt

    Hiện giờ mình thấy nhiều yêu cầu về việc dịch phải chuyển ngữ hoàn toàn thuần việt. Tuy nhiên, quan điểm của mình về dịch thuật là các ngôn ngữ khác nhau luôn có những câu chữ, từ ngư hay cách sử dụng đặc trưng của riêng mình. Việc cưỡng ép chuyển ngữ hoàn toàn nhiều khi gây trúc trắc trong chính câu dịch. Quan trọng là khi dịch thuật chuyển tải được ý nghĩa của câu chữ đến với người đọc người xem.

    Mời các bác vào chỉ dạy cho.
    Lần sửa cuối bởi độc xà, ngày 06-08-2016 lúc 11:27.
    ---QC---
    Hidden Content
    Điếu thuốc đen dệt nên làn khói trắng, nhìn cuộc đời đổi trắng thay đen.
    Hidden Content


  2. #2
    Ngày tham gia
    Oct 2009
    Bài viết
    3,446
    Xu
    0

    Mặc định

    Cho vài từ ví dụ?

    Người mạnh vàng tối thì kinh điển quá rồi =))

    Những cái là tên thì có thể để nguyên, chú thích lần đầu. Người đọc không cần quan tâm Marine là lính thủy đánh bộ hay người mặc giáp chạy trong vũ trụ, chỉ cần biết đó là tên một đơn vị lính cầm súng bắn nhau là đủ. Đấy là một ví dụ giữ nguyên.

    QuanG trọng là học chính tả rất QUAN TRỌNG.
    Chán chả đăng chiện nữa

  3. #3
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Đang ở
    Hải phòng
    Bài viết
    2,559
    Xu
    540

    Mặc định

    xin lỗi về lỗi chính tả. gõ chữ bằng bàn phím di động bị lỗi.
    Hidden Content
    Điếu thuốc đen dệt nên làn khói trắng, nhìn cuộc đời đổi trắng thay đen.
    Hidden Content

  4. #4
    Tiếu Ngạo Nhân's Avatar
    Tiếu Ngạo Nhân Đang Ngoại tuyến ܓܨŤiếµღŤiếµ⎠
    ♥ Hào Hoa ♥ Phong Nhã ♥
    Tiểu Thiên Tài
    Thi Sĩ
    Ngày tham gia
    May 2016
    Đang ở
    Văn uyên các
    Bài viết
    3,363
    Xu
    11,456

    Mặc định

    Chiêu thức, tên vũ khí trận pháp của bọn tiên-huyền-võ mà dịch ra thì có mà chuối cả buồng
    Miêu tả gái đẹp có câu "phong tình vạn chủng", dịch ra thì lê thê max lv. Còn nhiều cái nữa mà không tiện liệt kê. Nói chung, câu nào mà người đọc đa phần đều hiểu, dịch ra không thể trôi chảy cuốn hút bằng nguyên tác thì để nguyên. Còn những từ/cụm từ mà tiếng Việt có vốn từ thích hợp để thay thế, đọc thấy lưu loát, hay bằng/hơn nguyên tác thì thay liền. Cách dịch của ca là thế
    Ngắm hoa khoe sắc lúc chưa say. Uống đẫy, hoa theo gió khẽ bay
    Thiên hạ chớ cười ta loạng quạng, ta cười thiên hạ thấu chăng này?


  5. #5
    Ngày tham gia
    Oct 2009
    Bài viết
    3,446
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Tiếu Ngạo Nhân Xem bài viết
    Chiêu thức, tên vũ khí trận pháp của bọn tiên-huyền-võ mà dịch ra thì có mà chuối cả buồng
    Miêu tả gái đẹp có câu "phong tình vạn chủng", dịch ra thì lê thê max lv. Còn nhiều cái nữa mà không tiện liệt kê. Nói chung, câu nào mà người đọc đa phần đều hiểu, dịch ra không thể trôi chảy cuốn hút bằng nguyên tác thì để nguyên. Còn những từ/cụm từ mà tiếng Việt có vốn từ thích hợp để thay thế, đọc thấy lưu loát, hay bằng/hơn nguyên tác thì thay liền. Cách dịch của ca là thế
    Phong tình vạn chủng = vô cùng quyến rũ :doubt:
    Khổ cái là mất luôn chất cổ của câu truyện
    Chán chả đăng chiện nữa

    ---QC---


Trang 1 của 2 12 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status