TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 13 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 61

Chủ đề: [Bàn Luận Góp Ý] Giang Hồ Khư - Tiểu Đoạn

  1. #6
    Ngày tham gia
    May 2008
    Bài viết
    43
    Xu
    0

    Mặc định

    Hôm nay tự nhiên có linh tính sao đó mà vào search xem có truyện nào mới của Tiểu Đoạn không, y như rằng là trời ko phụ lòng người
    Tìm được người chịu dịch truyện Tiểu Đoạn đúng là khó như lên trời :(
    Còn bộ Chi Kiếm kì tăng lục cũng có vài chap trên mạng :(

    Thực sự là rất cảm ơn bạn Tiếu Hồng Trần bỏ thời gian công sức ra dịch truyện cho mọi người đọc hi vọng tiến độ 2 ngày 1 chap sẽ được duy trì đến hết 10 chương

    PS: mình góp ý một chút xíu là thơ thì nên để cả câu gốc cả câu dịch nữa, thơ gốc sẽ để xuống dưới phần footnote của bản dịch. Vd ở chương 2

    "Hoa rơi người đứng lẻ
    Mưa nhỏ én bay đôi"

    Ở footnote cuối chương có thể để 2 câu
    "Lạc hoa nhân độc lập
    Vi vũ yến song phi"
    Lần sửa cuối bởi gunnroseclose, ngày 21-08-2016 lúc 15:18.
    ---QC---


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Tiếu hồng trần,
  3. #7
    Tiếu hồng trần's Avatar
    Tiếu hồng trần Đang Ngoại tuyến Một giấc hồng trần
    Tiếu ngạo nhân gian
    Tiếu TiếuI'm a Gunner forever
    Thi Sĩ
    Moderator
    Ngày tham gia
    Mar 2013
    Đang ở
    Thính vũ hiên
    Bài viết
    7,833
    Xu
    135,862

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi gunnroseclose Xem bài viết
    Hôm nay tự nhiên có linh tính sao đó mà vào search xem có truyện nào mới của Tiểu Đoạn không, y như rằng là trời ko phụ lòng người
    Tìm được người chịu dịch truyện Tiểu Đoạn đúng là khó như lên trời :(
    Còn bộ Chi Kiếm kì tăng lục cũng có vài chap trên mạng :(

    Thực sự là rất cảm ơn bạn Tiếu Hồng Trần bỏ thời gian công sức ra dịch truyện cho mọi người đọc hi vọng tiến độ 2 ngày 1 chap sẽ được duy trì đến hết 10 chương

    PS: mình góp ý một chút xíu là thơ thì nên để cả câu gốc cả câu dịch nữa, thơ gốc sẽ để xuống dưới phần footnote của bản dịch. Vd ở chương 2

    "Hoa rơi người đứng lẻ
    Mưa nhỏ én bay đôi"

    Ở footnote cuối chương có thể để 2 câu
    "Lạc hoa nhân độc lập
    Vi vũ yến song phi"
    Cảm ơn bạn nhiều, nghe chừng chắc là fan trung thành của Tiểu Đoạn, đọc Tiểu Đoạn không ít, nếu rảnh thì soi giùm mình với nhé

    Bởi trước giờ mình chỉ dịch võng du thôi, rất nhiều từ mình vẫn còn để nguyên hán việt vì chưa tìm được từ thuần việt hợp với văn phong và ý cảnh, đây cũng chưa là bản final nên mong các cao thủ gần xa tương trợ

    P/s: Nhất là cái bạn Aficio đáng ghét trên kia nhé

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    gunnroseclose,
  5. #8
    Ngày tham gia
    May 2008
    Bài viết
    43
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Tiếu hồng trần Xem bài viết
    Cảm ơn bạn nhiều, nghe chừng chắc là fan trung thành của Tiểu Đoạn, đọc Tiểu Đoạn không ít, nếu rảnh thì soi giùm mình với nhé

    Bởi trước giờ mình chỉ dịch võng du thôi, rất nhiều từ mình vẫn còn để nguyên hán việt vì chưa tìm được từ thuần việt hợp với văn phong và ý cảnh, đây cũng chưa là bản final nên mong các cao thủ gần xa tương trợ

    P/s: Nhất là cái bạn Aficio đáng ghét trên kia nhé
    Truyện kiếm hiệp thì ko nên dịch tất cả ra thuần việt bạn à, là kiếm hiệp thì nên để cả từ hán việt sẽ hay hơn. Vd như cụm từ "cười khóc đều vô cảm" mình nghĩ là nên để cả cụm hán việt rồi dịch ra thuần việt ở dưới footnote. Bạn nên dùng footnote để diễn giải những từ/cụm từ hán việt bạn cho là khó hiểu đối với người đọc. Footnote là 1 thứ rất lợi lại mà mình thấy nhiều người lại ko để ý sử dụng
    Mình nghĩ văn phong, cách dịch của bạn ổn đấy, ko có vấn đề gì cả vì truyện tiểu đoạn vốn dĩ là khó dịch, để dịch được mượt mà thì kinh nghiệm dịch cũng phải rất phong phú. Mình convert truyện tiểu đoạn ra đọc 1 lúc là ong cả đầu vì quá khó đọc nên đành đợi người khác bóc vỏ sẵn cho mình ăn thôi

    Còn bác alficio ở trên kia là cao thủ dịch truyện tiểu đoạn rồi. Bác alficio mà nhận làm nốt bộ chi kiếm kì tăng lục nếu cần thì em sẵn sàng hỗ trợ về mặt vật chất + tinh thần =))

  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Tiếu hồng trần,
  7. #9
    Tiếu hồng trần's Avatar
    Tiếu hồng trần Đang Ngoại tuyến Một giấc hồng trần
    Tiếu ngạo nhân gian
    Tiếu TiếuI'm a Gunner forever
    Thi Sĩ
    Moderator
    Ngày tham gia
    Mar 2013
    Đang ở
    Thính vũ hiên
    Bài viết
    7,833
    Xu
    135,862

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi gunnroseclose Xem bài viết
    Truyện kiếm hiệp thì ko nên dịch tất cả ra thuần việt bạn à, là kiếm hiệp thì nên để cả từ hán việt sẽ hay hơn. Vd như cụm từ "cười khóc đều vô cảm" mình nghĩ là nên để cả cụm hán việt rồi dịch ra thuần việt ở dưới footnote. Bạn nên dùng footnote để diễn giải những từ/cụm từ hán việt bạn cho là khó hiểu đối với người đọc. Footnote là 1 thứ rất lợi lại mà mình thấy nhiều người lại ko để ý sử dụng
    Mình nghĩ văn phong, cách dịch của bạn ổn đấy, ko có vấn đề gì cả vì truyện tiểu đoạn vốn dĩ là khó dịch, để dịch được mượt mà thì kinh nghiệm dịch cũng phải rất phong phú. Mình convert truyện tiểu đoạn ra đọc 1 lúc là ong cả đầu vì quá khó đọc nên đành đợi người khác bóc vỏ sẵn cho mình ăn thôi

    Còn bác alficio ở trên kia là cao thủ dịch truyện tiểu đoạn rồi. Bác alficio mà nhận làm nốt bộ chi kiếm kì tăng lục nếu cần thì em sẵn sàng hỗ trợ về mặt vật chất + tinh thần =))
    Ông đấy lười kinh người, hứa dịch tặng mình hơn 3 năm rồi còn chưa thấy chương 1 thì mình nghĩ bạn không nên hy vọng quá nhiều =)))))


    Cái đó hán việt là: Tiếu Đề Câu Bất Cảm, nhiều từ lạ quá để nguyên thì hơi ba chấm, mình chỉ còn để lại những từ thông dụng, mà cũng đang cố gắng để chuyển sang tiếng Việt được nhiều hơn mà vẫn giữ nguyên ý cảnh, cơ mà khó quá, đành quăng đại lên đây rồi cầu cao thủ tương trợ

  8. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    gunnroseclose,
  9. #10
    Ngày tham gia
    May 2008
    Bài viết
    43
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Tiếu hồng trần Xem bài viết
    Ông đấy lười kinh người, hứa dịch tặng mình hơn 3 năm rồi còn chưa thấy chương 1 thì mình nghĩ bạn không nên hy vọng quá nhiều =)))))


    Cái đó hán việt là: Tiếu Đề Câu Bất Cảm, nhiều từ lạ quá để nguyên thì hơi ba chấm, mình chỉ còn để lại những từ thông dụng, mà cũng đang cố gắng để chuyển sang tiếng Việt được nhiều hơn mà vẫn giữ nguyên ý cảnh, cơ mà khó quá, đành quăng đại lên đây rồi cầu cao thủ tương trợ
    Mình biết mà, thế mới bảo là tìm đc người chịu dịch truyện Tiểu Đoạn khó như lên trời.
    Hay là làm xong bộ này bạn làm nốt luôn bộ Chi kiếm kì tăng lục đi

    ---QC---


Trang 2 của 13 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status