TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 19

Chủ đề: Hướng dẫn cách convert bằng Quick Translator [Version mới nhất]

  1. #6
    Ngày tham gia
    May 2014
    Bài viết
    16,424
    Xu
    0

    Mặc định

    V. Các thủ thuật trong lúc convert

    Lưu ý: khi chuyển tên tiếng Trung sang ngôn ngữ khác, Google Translate chỉ là phương pháp để tham khảo, không bao giờ dùng Google Translate để dịch trực tiếp.

    1. Chuyển tên tiếng Trung sang tiếng Anh
    Ví dụ: 阿道夫瑟雷特


    1. Xác định tên-họ, thường thì sẽ được tách theo tỉ lệ 3-3 (tên 6 chữ), 2-2 (tên 4 chữ), 2-3 hoặc 3-2 (tên 5 chữ).
      Như trong ví dụ thì tên có 6 chữ, ta tách thử 3-3 thì sẽ được 阿道夫瑟雷特.
    2. Search Google để xem có ai trùng tên không, ví dụ khi search 阿道夫 thì ta sẽ có kết quả sau:

      Hình 5-1
      Kết quả hiện lên Adolf Hitler (người mà ai cũng biết là ai đấy), chỗ khoanh đỏ là những trang wiki "uy tín" ở Trung Quốc.
      Bạn sẽ thấy chỗ đánh dấu vàng là tên đầy đủ tiếng Trung của Adolf Hitler: 阿道夫·希特勒.
      => 阿道夫=Adolf.
    3. Làm y như vậy với cụm còn lại là 瑟雷特, ta được kết quả:

      Hình 5-2
      Hai kết quả ta tìm thấy là 拉贝瑟雷特(法语:Labesserette)và 夸瑟雷特(法语:Coiserette)..
      =>瑟雷特=Serette.
    4. Vậy là ta có cái tên đầy đủ rồi. Giờ chỉ cần thêm Names nữa là xong.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    1. Xác định tên-họ, thường thì sẽ được tách theo tỉ lệ 3-3 (tên 6 chữ), 2-2 (tên 4 chữ), 2-3 hoặc 3-2 (tên 5 chữ).
      Như trong ví dụ thì tên có 6 chữ, ta tách thử 3-3 thì sẽ được 阿道夫瑟雷特.
    2. Vào trang web: http://fanyi.baidu.com/ và paste vào khung bên trái thì ta sẽ có kết quả sau:

      Hình 5-3
      Khung bên phải hiện lên kết quả Adolf (người mà ai cũng biết là ai đấy), còn ở dưới nó sẽ giới thiệu cho chúng ta vài cái tên khác như: Adelulf, Adelwlf, Adolfo, Adolphe.
    3. Làm y như vậy với cụm còn lại là 瑟雷特, ta được kết quả:

      Hình 5-4
      Kết quả Seleite khác hoàn toàn với cách 1. <= chưa đáng tin lắm.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    1. Xác định tên-họ, thường thì sẽ được tách theo tỉ lệ 3-3 (tên 6 chữ), 2-2 (tên 4 chữ), 2-3 hoặc 3-2 (tên 5 chữ).
      Như trong ví dụ thì tên có 6 chữ, ta tách thử 3-3 thì sẽ được 阿道夫瑟雷特.
    2. Nhấn vào trước tên cần tra, dưới cùng của khung Nghĩa sẽ là mục <<Phiên Âm English>> ta cần dùng.

      Hình 5-5
      Mỗi ngoặc vuông [] là phiên âm của một từ.
      Ví dụ:
      a đạo phu sắt lôi đặc
      [a] [dou do da] [ve vie ph f ff pher] [e se th the ther thur] [ly rey rei rel le re ray ra] [t te tre]
    3. Giờ chỉ cần chọn một phiên âm của mỗi chữ để ghép lại. Như ở bảng trên là phiên âm được in đỏ:
      => Adof Serete khác với cách 1 <= chưa đáng tin.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    Kết luận Cách 1 là cách đáng tin cậy nhất, chỉ nên áp dụng cách 2 và 3 trong trường hợp cách 1 không có tác dụng.


    2. Chuyển tên tiếng Trung sang tiếng Nhật

    Tên trong phim, truyện


    Ví dụ 间宫明理

    1. Search Google và ta được kết quả như sau, các địa chỉ khoanh đỏ là những nơi tương đối đáng tin cậy.

      Hình 5-6
      Click vào link đầu tiên, ta tìm được tên nhân vật là Akari Mamiya.
    2. Kiểm tra. Các trang Trung Quốc thường mang thông tin sai lệch, nên bước kiểm tra này là rất cần thiết. Chúng ta có 2 cách:

      • Cách 1: Kiểm tra trên wiki tiếng Anh, nhân vật này thuộc anime Hidan no Aria nên ta tìm wiki của anime này: hidannoaria.wikia.com
        - Gõ tên Akari Mamiya vào khung tìm kiếm, ta tìm được trang thông tin của nhân vật.
        - Lỗi thường hay gặp nhất là: các trang phương Tây rất hay đảo tên của nhân vật thành tên trước họ sau, nên ta cần đảo lại thành họ trước tên sau theo đúng nguyên gốc, bằng cách tìm Romaji (cách viết tên Nhật theo bảng chữ cái Latinh).

        Hình 5-7
        Ta thấy ngay cả wiki tiếng Anh cũng có thể nhầm lẫn, hai chỗ khoanh đỏ là Romaji lại là hai kiểu sắp xếp khác nhau.
      • Cách 2: Copy phần tên tiếng Nhật: 間宮 あかり, và paste vào google translate..

        Hình 5-8
        Ta tìm được tên đúng của nhân vật: Mamiya Akari.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    Đôi khi, chúng ta sẽ gặp một số tên rất khó xác định chính xác vì 2 lý do:


    Với trường hợp này, không có cách cố định nào để tìm kiếm cách dịch đúng. Mọi việc tùy vào khả năng tìm kiếm, vốn tiếng Anh và trí thức về bộ truyện/phim (nếu đang làm Đồng Nhân) của converter.
    Ví dụ: 土门绮罗
    • Khi tìm trên Google, có thể dùng dấu ngoặc kép "" để tăng độ chính xác.
      Như bạn thấy, hoàn toàn không có thông tin nào về cái tên này.

      Hình 5-10
    • Dựa vào nội dung truyện đang làm, có thể tìm ra một số thông tin như:
      - Vì ta đang làm đồng nhân Unbreakable Machine-doll nên mình biết đây là nhân vật trong truyện đó.
      - Nhân vật này là bà của nhân vật Domon Hinowa.
      => Tìm trong wiki http://kikoshojowakizutsukanai.wikia...i/Hinowa_Domon (anime này có tới 2 wiki), mục Relatives (quan hệ).

      Hình 5-11
      => Ta tìm được tên nhân vật là Domon Kira.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile





    Ví dụ: 王之财宝
    • Khi search Google, ta có ngay kết quả như sau:

      Hình 5-12
    • Vì đang làm đồng nhân Fate nên ta biết ngay kết quả Gate of Babylon là đúng.
      Trong wiki, http://typemoon.wikia.com/wiki/Gate_of_Babylon thì tên của nó là: Gate of Babylon: King's Treasure.
    • Tên dài bất thường, lại chia làm hai bộ phận mà chả ai muốn cái tên dài thòn lòn thế này cả.
      Tại sao lại có hiện tượng này? Lúc này ta phải xem xét về tên gốc của nó:

      Hình 5-13
    • Hai phần bạn cần biết:
      - 王の財宝: đây là Kanji (hán tự) của Nhật Bản, là lớp nghĩa chính của tên, kanji được phát triển từ chữ Hán (Hanzi) của Trung Quốc nên có thể chuyển thành tiếng Trung là 王之财宝.
      Hán Việt: Vương Chi Tài Bảo - Kho Báu của Vị Vua. Đây cũng là tên mà tác giả Trung Quốc sử dụng.

      - ゲート・オブ・バビロン: đây là furigana. Nó có hai công dụng:
      1. Chỉ cách phát âm gốc của chữ kanji nằm ngay dưới/bên cạnh cho độc giả nhỏ tuổi. <= tiếng Nhật căn bản, các bộ shonen manga trong WSJ như Naruto, One Piece đều dùng cách này.
      2. Chỉ cách phát âm riêng của chính từ này (furigana), hoàn toàn không liên quan tới phát âm của kanji. <= trường hợp trong ví dụ.

      Trong trường hợp này, ゲート・オブ・バビロン có cách đọc là Gēto obu Babiron, có nghĩa: Gate of Babylon - Cánh cổng Babylon. Đây là tên mà bản dịch tiếng Anh thường sử dụng, đồng thời là cách đọc/nói chuyện trong anime.
    • Vậy ta thấy cái tên Gate of Babylon: King's Treasure, "King's Treasure" là cách dịch tiếng Anh của Vương Chi Tài Bảo (Kanji/Hanzi). Vậy tiếng Việt đầy đủ của nó là Gate of Babylon: Vương Chi Tài Bảo.
    • Tên như thế thường quá dài, cho nên converter có thể sử dụng một trong hai cái tên, Gate of Babylon hay Vương Chi Tài Bảo đều được.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    Việc chọn sử dụng nghĩa kanji hay furinaga tùy thuộc vào converter và tình tiết của truyện.

    Thông thường trong các bản dịch manga, người ta dùng tên furigana trong khung tranh và chú thích kanji ở bên ngoài. Đồng thời furigana là cách đọc của tên nên người xem sẽ quen thuộc với furigana hơn. Vì lý do đó, thông thường ta nên dịch theo furigana.

    Một số trường hợp đặc biệt mà nên sử dụng kanji thay vì furigana:
    Ví dụ 1:

    Hình 5-14
    Từ có kanji là 宝具 - bảo cụ và furigana là ノウブル・ファンタズム - Noble Phantasm

    Mặc dù có furigana nhưng người Nhật vẫn đọc theo kanji là hougu, nên vẫn dịch thành Bảo cụ.


    Ví dụ 2:
    贯穿死翔之枪
    Wiki của nó như sau: http://typemoon.wikia.com/wiki/G%C3%...lg_Alternative

    Hình 5-15
    貫き穿つ死翔の槍ゲ: イ・ボルク・オルタナティブ
    Gáe Bolg Alternative: Soaring Spear of Piercing Death
    Gae Bolg Alternative: Quán Xuyên Tử Tường Chi Thương

    Tuy nhiên phần sau của wiki lại có một mục khác:

    Hình 5-16
    蹴り穿つ死翔の槍: ゲイ・ボルク・オルタナティブ
    Gáe Bolg Alternative: Soaring Spear of Kick-Piercing Death
    Gae Bolg Alternative: Xúc Xuyên Tử Tường Chi Thương

    Do đây là hai cây thương trong cùng một bộ, mang cùng tên là Gáe Bolg Alternative, nhưng hai cây lại có tên khác nhau Quán Xuyên Tử Tường Chi ThươngXúc Xuyên Tử Tường Chi Thương.
    Trong trường hợp này ta không nên dùng furigana (Gae Bolg Alternative) để tránh nhầm lẫn mà nên dùng tên đầy đủ hoặc kanji (Quán Xuyên Tử Tường/Xúc Xuyên Tử Tường).

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    Tên do tác giả nghĩ ra

    Với những cái tên này, không cần chú trọng quá đến sự chính xác.


    Trích dẫn Gửi bởi Deception
    Bước 1: Chuyển tên sang dạng chữ Phồn Thể bằng http://www.chinesetools.eu/tools/gb2big5/ hay đại loại thế (Google Translate dùng như shit)

    Bước 2: Copy .. qua http://www.branah.com/kanji-to-romaji để tiến hành convert và ghép tên theo nguyên tắc On - Kun.

    Ví dụ:
    Trung Đảo Mỹ Gia = 中岛美嘉 ===> 中島美嘉 ===> Nakashima Mika (ca sĩ ta thích nhất :">)
    (Naka + Shima ghép theo Kun'yomi, Mi + Ka ghép theo On'yomi)
    Ghép tên theo nguyên tắc On - Kun

    Q. Khi nào dùng cách đọc On và khi nào dùng cách đọc Kun?
    A. Cách đọc On (On-yomi) là cách đọc theo tiếng Trung của từ Kanji đó. Nó dựa theo cách phát âm của bản thân từ Kanji vào thời điểm từ này được xây dựng nên và dựa trên địa điểm nó được du nhập vào. Chính vì thế mà có thể có rất nhiều từ Kanji đọc khác với cách đọc của Hệ thống tiếng Trung phổ thông hiện nay (tiếng Trung cũng có nhiều phương ngữ lắm và tiếng Bắc Kinh được chọn làm ngôn ngữ chính thống, cũng như tiếng dân tộc Kinh của mình vậy).

    Cách đọc Kun (Kun-yomi) là cách đọc theo tiếng bản địa của người Nhật, nghĩa thì vẫn là nghĩa của từ Kanji đó.

    Phần lớn các từ Kanji đều đọc theo On-yomi trừ một số từ được tạo nên ở bản thân nước Nhật (không phải từ Trung Quốc du nhập), ví dụ như 込 chỉ có một cách đọc Kun. Một vài từ khác lại không có cách đọc Kun nhưng phần lớn Kanji đều có hai cách đọc.


    Q. Thế thì khi nào thì dùng On-yomi mà khi nào thì dùng Kun-yomi ?
    A. Rất không may là không thể diễn đạt vấn đề này một cách đơn giản được. Bạn bắt buộc phải nhớ cách phát âm theo từng trường hợp cụ thể (cũng như là nhớ các động từ bất qui tắc trong tiếng Anh vậy). Nhưng mà cũng có thể ghi nhớ vài điều sau: On-yomi được sử dụng khi Kanji nằm trong từ ghép (tức là hơn 2 từ Kanji được đặt cạnh nhau); Kum-yomi được dùng khi Kanji đứng một mình như 1 từ độc lập hoặc là tính từ hay động từ. Qui tắc này không phải không có ngoại lệ nhưng ít nhất nó giúp bạn có thể đoán tốt hơn..

    Ví dụ nhá : từ 水 (nước) có On-yomi là “sui” và Kun-yomi là “mizu”. Khi 水 đứng một mình có thể đọc là “mizu” để tạo nên một từ hoàn chỉnh nghĩa là “nước’. Tuy nhiên trong từ ghép 水曜日 thì 水 được đọc là “sui” và cả cụm này đọc là “suiyoubi” nghĩa là thứ tư (các thứ trong tuần ý)

    Tóm lại ghép thế nào cho nó... nuột là được

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile


    3. Chỉnh sửa mẫu PostTTV cho riêng mình


    1. Mở chương trình Notepad có sẵn trong máy tính.
    2. Nhấn tổ hợp phím Ctrl+O, mở thư mục chứa Quick Translator:

      Hình 5-18
    3. Ngay chỗ khoanh đỏ, nhấn vào và chọn All Files như trong hình trên.
    4. Tìm và mở file PostToTTV được đánh dấu.
    5. Nội dung của file và các lệnh cần biết:

      Hình 5-19
      • [CENTER] - Canh giữa màn hình.
      • [B] - In đậm chữ.
      • [I] - In nghiêng chữ.
      • [COLOR="màu chữ"] - Màu chữ, trong đó thì "màu chữ" là tên màu tiếng anh (red/yellow/darkgreen) hoặc mã màu (#FFFFFF=trắng).
      • [SIZE="kích cỡ"] - Kích thước chữ, từ 1-7.
      • $dong1$, $dong2$, $dong3$, $dong4$ - theo thứ tự là Quyển, Chương, Tác giả, Converter trong bài IV mục I.

      Lưu ý: Ngoại trừ 4 dòng có chứa dong1,2,3,4 ra, còn lại bạn có thể xóa, đổi gì tùy thích
    6. Giờ thi bạn chỉ cần đổi màu chữ, kích cỡ tùy theo ý bạn muốn. Hoặc biến tấu thêm hình này nọ với code [IMG][/IMG]. Dưới đây là mẫu mình xài.

      Hình 5-20
      Mình xóa mấy cái thừa không cần thiết đi (tên tác giả, thời gian), thay $dong4$ bằng tên của mình "Tiếu Thương Thiên", thêm dòng nhắc nhở không spam,...

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    Lần sửa cuối bởi thtgiang, ngày 30-11-2017 lúc 12:19.
    ---QC---
    Hidden Content | Hidden Content | Hidden Content

    Tại hạ mà biết trần gian đau khổ thế này thì ngay từ đầu đã cóc chịu hạ phàm. Hidden Content


  2. Bài viết được 15 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    babylong10,blackstarc3p,drjack,fangxian1604,Leo Viator,linhlinh4696,megson,motminhen,Spaghetti,store,tangquocduy,thanlannguy,Thiên Thần Tử,Tuyệt Long Đế Quân,zyyy96,
  3. #7
    Ngày tham gia
    May 2014
    Bài viết
    16,424
    Xu
    0

    Mặc định

    Đặt chỗ .
    Hidden Content | Hidden Content | Hidden Content

    Tại hạ mà biết trần gian đau khổ thế này thì ngay từ đầu đã cóc chịu hạ phàm. Hidden Content

  4. #8
    Ngày tham gia
    May 2011
    Đang ở
    Vũng Tàu
    Bài viết
    166
    Xu
    2,414

    Mặc định

    Cho mình hỏi một chút với, mục 3 phần lọc names khi Cv file gộp ấy.
    file result_TheoTầnSuất_ViếtHoa.txt : Trung= hán việt= việt= số lần lặp, mình xóa thủ công ở bước này pk bạn?

    http://banlong.us/posts/828720/

    Hidden Content



    Học Cv để chống đói thuốc

  5. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Tiếu Thương Thiên,
  6. #9
    Ngày tham gia
    May 2014
    Bài viết
    16,424
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi bomnocham Xem bài viết
    Cho mình hỏi một chút với, mục 3 phần lọc names khi Cv file gộp ấy.
    file result_TheoTầnSuất_ViếtHoa.txt : Trung= hán việt= việt= số lần lặp, mình xóa thủ công ở bước này pk bạn?
    Bước đó phải làm thủ công, đa số là dựa vào kinh nghiệm sau khi convert một thời gian thì sẽ nhớ được vài từ/cụm từ Hán Việt không phải tên.
    Hidden Content | Hidden Content | Hidden Content

    Tại hạ mà biết trần gian đau khổ thế này thì ngay từ đầu đã cóc chịu hạ phàm. Hidden Content

  7. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    bomnocham,
  8. #10
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    9,754
    Xu
    2,924

    Mặc định

    Bạn cho mình hỏi, QT khi convert file gộp có dung lượng lớn thường báo lỗi, có cách gì xử lý ko
    Bần đạo nhận làm truyện theo yêu cầu, các đạo hữu nào có nhu cầu riêng thì liên hệ nhé zalo 0909015140 nhé. Bần đạo chuyên tu các thể loại sau (các thể loại khác cũng vẫn làm, nhưng mất thời gian hơn)
    1. Bóng đá/Ngu nhạc Hồng Kông và Hollywood
    2. Thế chiến/Tam quốc/Tùy Đường
    3. Harry Potter/Comic/Naruto (Marvel và DC)

    ---QC---


  9. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    laonuonghotru,Vô Song Chiến Thần,
Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status