TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 10 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 47

Chủ đề: Bạn có từng bị tụt cảm xúc khi đọc từ quá thuần Việt trong truyện chưa ?

  1. #1
    Ngày tham gia
    Sep 2010
    Bài viết
    5,318
    Xu
    127,000

    Icon2 Bạn có từng bị tụt cảm xúc khi đọc từ quá thuần Việt trong truyện chưa ?

    Không biết mọi người đọc truyện thế nào, nhưng cả chục năm nay , từ sơn mạch là mình vẫn thích để sơn mạch, chứ không thích chuyển sang núi non, hỏa chi pháp tắc vẫn để hỏa chi pháp tắc chứ không thích sang pháp tắc của lửa...
    nên khi đọc mấy cái thuần Việt hay thấy mất cảm xúc, ý như đọc truyện hiện đại, cảm thấy mất chất của kiếm hiệp, tiên hiệp...vẫn muốn có những từ ngữ riêng của thế giới kiếm hiệp, tiên hiệp...

    Các bạn thì sao ? Chúng ta hãy cho vài ví dụ đi
    Lần sửa cuối bởi Trường Minh, ngày 18-12-2017 lúc 23:16.
    ---QC---
    Nhận xu không giới hạn , xu nhiều thì mọi việc sẽ nhanh Hidden Content


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Spaghetti,
  3. #2
    ThấtDạ's Avatar
    ThấtDạ Đang Ngoại tuyến Phía Sau Màn Hắc Thủ
    Thất Nghiệp Thánh Quân
    Ngày tham gia
    Feb 2013
    Đang ở
    Tiên Ma Động
    Bài viết
    20,330
    Xu
    0

    Mặc định

    Mấy từ đó kiểu như từ ngữ "chuyên ngành" rồi nên giữ nguyên, dịch sang thuần nghe chả lọt tai tí nào

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Trường Minh,
  5. #3
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Bài viết
    10,446
    Xu
    0

    Mặc định

    Em khoái để Hán Việt, đương nhiên là những từ Hán Việt thường dùng thường thấy hơn là những từ Hán Việt ko mấy ai hiểu.
    Chữ sơn mạch chẳng hạn, dịch ra là núi non vẫn chưa thật chuẩn, còn hỏa chi pháp tắc thì nên nửa nọ nửa kia, pháp tắc hệ hỏa chẳng hạn
    ๑๑۩۞۩๑๑BÁ THIÊN BANG -- PHÁCH THIÊN TÀ๑๑۩۞۩๑๑
    Tuổi trẻ tài cao xây nghiệp lớn
    Lòng son nghĩa cả dựng Bá Thiên

  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Trường Minh,
  7. #4
    Ngày tham gia
    Sep 2010
    Bài viết
    5,318
    Xu
    127,000

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Athox Xem bài viết
    Em khoái để Hán Việt, đương nhiên là những từ Hán Việt thường dùng thường thấy hơn là những từ Hán Việt ko mấy ai hiểu.
    Chữ sơn mạch chẳng hạn, dịch ra là núi non vẫn chưa thật chuẩn, còn hỏa chi pháp tắc thì nên nửa nọ nửa kia, pháp tắc hệ hỏa chẳng hạn
    ví dụ như tử sắc anh cũng thích giữ nguyên hơn chuyển sang màu tím như tử sắc thần quang chẳng hạn
    Nhận xu không giới hạn , xu nhiều thì mọi việc sẽ nhanh Hidden Content

  8. #5
    Ngày tham gia
    May 2011
    Đang ở
    Khổ Hải
    Bài viết
    2,676
    Xu
    45

    Mặc định

    Mình nghĩ nên để Hán Việt, lấy cái tinh hoa là ok, chứ thuần quá cũng ko tốt
    GIÀ THIÊN THÁNH ĐỊA - VÔ THUỶ TỬ SƠN
    Lý Nhược Ngu - Đạo Pháp Tự Nhiên
    Đại Thành Nhược Khuyết, Đại Trí Nhược Ngu

    ---QC---


Trang 1 của 10 123 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status