TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 16

Chủ đề: Huyền Nữ Kinh - góp ý vấn đề dịch

  1. #1
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    4
    Xu
    0

    Mặc định Huyền Nữ Kinh - góp ý vấn đề dịch

    "Bổn tiểu tỷ mà sợ các ngươi à?"
    Trong các chương 4 và 5 có nhiều lần chữ "tiểu tỷ" được dùng. Nó là "tiểu thư" mới đúng. Khi dùng thiều chửu chử "thư" hay được phiên âm thành "tỷ" hay "tả".
    Còn một chữ nữa cũng hay dùng là "nhân gia" - dịch ra là "người ta".
    ---QC---


  2. #2
    vmvm Đang Ngoại tuyến Bá Tánh Bình Dân Thông Ngữ thần thủ
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    36
    Xu
    50

    Mặc định

    Tự xưng là "bà chị" đấy bồ, chẳng phải là tiểu thư gì cả !

  3. #3
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    79
    Xu
    0

    Mặc định

    Alô cho mình hỏi cái này.

    Đọc mấy chương của cả 2 dịch giả vmvm và Vival thì đều thấy chữ "F@ck" ở trong đó. Các bạn có thể giải thích chút cho rõ hơn được ko vậy. Khi biên tập lại thì nên để nguyên vậy hay sửa lại ? Vương Tiểu Lục tuy là người thời đại nhưng cũng là người Trung Quốc mà sao lại chửi "F@ck" tiếng Anh? Truyện kiếm hiệp này ngộ quá.

  4. #4
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    539
    Xu
    0

    Mặc định

    Mình xem nguyên tác thấy có chữ Fuck đó thật. Viết nguyên tiếng anh luôn.

    Tiện đây mình xin góp ý các từ nam hài, nữ hài dịch là thằng bé, con bé liệu có được không?
    Every day is exactly the same.
    There is no love here and there is no pain.

  5. #5
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Bài viết
    540
    Xu
    0

    Mặc định

    Đệ thấy dịch thằng bé, con bé nghe không có văn phong kiếm hiệp, cứ giữ nguyên là hay nhất.

    ---QC---


Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status