TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 13 của 23 Đầu tiênĐầu tiên ... 31112131415 ... CuốiCuối
Kết quả 61 đến 65 của 113

Chủ đề: Bàn về chính tả tiếng Việt: dùng i & y

  1. #61
    Ngày tham gia
    Feb 2009
    Đang ở
    north of Red River
    Bài viết
    287
    Xu
    0

    Mặc định

    @duytan2590: bác herobk13 nói đúng đấy, để chứng minh luận điểm của mình bạn nên ra ví dụ có dẫn chứng cụ thể. Chẳng hạn tổng kết các âm bắt đầu bằng s hay x mà viết x và s đều có nghĩa (chẳng hạn lấy từ 1 cuốn từ điển tiếng Việt), rồi thống kê xem bao nhiêu % trường hợp s là danh/tính từ, x là động từ. Nếu thực sự đúng trên 80% thì giả thuyết đó mới có khả năng đứng vững, còn không chỉ là cảm tính cá nhân mà thôi.

    Tôi có thể chỉ ra khá nhiều ví dụ mà giả thuyết của bạn không đúng, vì danh từ/tính từ vần x khá nhiều: se - xe, xa - sa, xà - sà, xo - so, xinh - sinh, sạc-xạc, sấp-xấp, xám sám, xi - si, xỉ - sỉ v.v...

    ngôn ngữ không ngừng thay đổi và do nhiều nguyên nhân khác nhau. Một từ có thể là sai chính tả, vô nghĩa ở thời kỳ trước nhưng được phổ biến rộng rãi thì đến thời sau lại nghiễm nhiên thành đúng. Lại có những từ ngày xưa nghĩa thế này bây giờ đã ôm thêm một mớ nghĩa mới, mà nghĩa cũ chưa chết thì cũng ngắc ngoải. Ở giữa hai thời kỳ đó, chính là giai đoạn phân hóa, phát triển, và tranh cãi, như hiện nay.

    Gần đây tôi có kiếm đọc các tác phẩm của nhóm "Tự lực văn đoàn" in thời những năm 3x và so với những bản tái bản sau này, in ở miền nam trước 75, rồi in sau chiến tranh, mới nhận thấy có nhiều thay đổi khác biệt như vậy trong chính tả tiếng Việt.

    Vào ttv thấy cái trò bóc "tem," mới có vài năm mà đã thành "temp" rồi, cũng không tránh khỏi tò mò muốn biết nó đã thay đổi như thế nào.

    Tóm lại thì, có một câu rất hay của David McCullough như thế này: "“There is no such thing throughout history as a self-made man and a self-made woman, we are all shaped by the influence of others.” Tôi cũng vậy, bạn cũng vậy, và tiếng Việt của chúng ta cũng vậy.

    ---QC---

    If you know what my avatar is about, then you are probably what we are looking for. Please send your CV to Hidden Content Subject Attn: Job inquiry! Thank you

    Hidden Content




  2. #62
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    3
    Xu
    0

    Mặc định

    Về "y'' và "i", ta theo quan điểm của ngonngu.net :
    1. Đối với các âm tiết có phụ âm đầu /ʔ/, âm đệm /zero/, âm chính /i/ và âm cuối /zero/, thì có hai cách viết:
    - Dùng “i” trong các trường hợp từ thuần Việt, cụ thể là:
    i: i tờ
    ì: ì, ì ạch, ì à ì ạch, ì ầm, ì oạp
    ỉ: lợn ỉ, ỉ eo, ỉ ôi
    í: í a í ới, í oắng, í ới
    ị: ị, béo ị
    - Dùng “y” trong các trường hợp còn lại (thường là từ Hán Việt), ví dụ:
    y: y tế, y nguyên, y phục...
    ỷ: ỷ lại, Ỷ Lan...
    ý: ý nghĩa, ý kiến...
    2. Đối với các âm tiết có âm đệm /zero/ và âm chính /ie/ thì dùng “i”. Ví dụ: ỉa, chịa, đĩa, tía... kiến, miền, thiến... Trừ trường hợp có âm đầu /ʔ/ và âm cuối không /zero/ thì dùng “y”: yếm, yến, yêng, yêu...
    3. Đối với các âm tiết có âm đệm /w/, âm chính là /i/ hoặc /ie/ thì dùng “y”. Ví dụ: huy, quý, quýt... khuya, tuya, xuya... quyến, chuyền, tuyết, thuyết...
    4. Việc biểu diễn nguyên âm /i/ trong các trường hợp còn lại (âm đệm /zero/) thì dùng “i”. Ví dụ: inh, ích, ít... bi, chi, hi, kì, khi, lí, mì, phi, ti, si, vi... bình, chính, hít, kim, lịm, mỉm, nín, phình, tính, sinh, vinh...
    5. Việc biểu diễn âm cuối /-j/ không có gì thay đổi, vẫn dùng “y” trong các trường hợp có nguyên âm chính ngắn: (bàn) tay, (thợ) may, tây, sấy... và dùng “i” trong các trường hợp còn lại: (lỗ) tai, (ngày) mai, cơi, coi, côi...

  3. #63
    Ngày tham gia
    Feb 2009
    Đang ở
    north of Red River
    Bài viết
    287
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Colaoban Xem bài viết
    Về "y'' và "i", ta theo quan điểm của ngonngu.net :
    ...4. Việc biểu diễn nguyên âm /i/ trong các trường hợp còn lại (âm đệm /zero/) thì dùng “i”. Ví dụ: inh, ích, ít... bi, chi, hi, kì, khi, lí, mì, phi, ti, si, vi...
    Bạn à, đó là quy tắc chính tả hồi 1984. Nếu bạn tin vào nó, câu hỏi của tôi sẽ là "liệu bây giờ quy tắc có còn phù hợp không? khi mà người ta không dùng nó?"

    Nếu thử google: "mỹ phẩm" và "mĩ phẩm", "kỹ thuật" và "kĩ thuật" "hy sinh" và "hi sinh," "lí thuyết" và "lý thuyết" bạn sẽ thấy ngay xu hướng sử dụng như tôi nói ở trang đầu tiên. Dân tình dùng y thay vì i theo tỉ lệ ~10:1. Bạn giở sách báo Việt nam bây giờ mà xem, cũng sẽ thấy vậy thôi.

    Cái này có thể nói là "phép vua thua lệ làng" không? Tôi nghĩ vậy. Cách dạy cho trẻ con cấp I về sử dụng i hết như hiện tại là sai lầm, quy định chia y & i như xu hướng văn hóa kia để phân biệt các từ đồng âm khác nghĩa phù hợp hơn nhiều.

    Chứ giờ trẻ con quay ra hỏi cô giáo tại sao phải viết "công ty" thay vì "công ti" thì câu trả lời duy nhất hiện giờ là: "đấy là trường hợp ngoại lệ" - ừm, thực ra cũng là "phép vua thua lệ làng" mà ra đó. Cái mà tôi băn khoăn là cái lệ làng này đang đi hơi quá đà mà thôi (ví dụ càng ngày càng nhiều người viết bánh mỳ)

    PS: thanks admin thanh liêm nào đó đã ban ta 2 ngày, giúp ta làm được bao nhiêu việc

    If you know what my avatar is about, then you are probably what we are looking for. Please send your CV to Hidden Content Subject Attn: Job inquiry! Thank you

    Hidden Content




  4. #64
    Ngày tham gia
    Apr 2009
    Bài viết
    735
    Xu
    20

    Mặc định

    Xin chia sẻ cách theo phong cách TTV của đệ:




    +Dùng i ngắn với các phụ âm Biên Hoang Thần Ma Kiếm Lục

    Ví dụ: bí ẩn, hi vọng, ki bo, phân li, bánh mì, ti tiện..


    +Dùng y dài cho từ Hán-Việt với âm đứng riêng lẻ.


    +Dùng i ngắn cho từ thuần Việt với âm đứng riêng lẻ.





    Cái này là một giáo viên trong trường truyền lại cho đệ (đã được đệ biên tập lại) năm đi thi hs giỏi thành phố môn văn (nói ra càng thêm mắc cỡ, năm đó làm văn toàn tán nhảm với khen vung vít, thế mà đoạt giải khuyến khích mới thật là ...).

  5. #65
    ghitoson's Avatar
    ghitoson Đang Ngoại tuyến Tiếu Ngạo Giang Hồ Chuyển Ngữ đại sư
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Ngũ Hành Môn
    Bài viết
    3,587
    Xu
    0

    Mặc định

    Post tạm vào đây:
    Cho em hỏi "chín chắn" và "chính chắn" cái nào đúng hơn.
    .

    ------------ Hidden Content - BANG CHỦ ------------


    ◆☆◆ Hidden Content → Phó bang chủ ◆☆◆

    Phu quân của mixmin199

    Chơi bời, đập phá
    Hidden Content


    Ngọa Long - Thổ Long - o0TTV0o - TTV_DeNhat

    ---QC---


Trang 13 của 23 Đầu tiênĐầu tiên ... 31112131415 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 2 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 2 khách)

DMCA.com Protection Status