TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 6

Chủ đề: Tống Từ

  1. #1
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Lãn Mã nông trang
    Bài viết
    2,353
    Xu
    0

    Mặc định Tống Từ

    Hôm nay tạm đặt gạch vài bài Tống từ ở đây, từ từ sẽ bàn về các giai đoạn của nó sau anh Hero nhé.

    Tống từ làm người ta say mê bởi tính chất giàu nhạc điệu và phóng khoáng của nó. Sau đây giới thiệu anh Lý Dục, người mở đầu cho Từ phái uỷ mị, ngoại hiệu trên giang hồ là Nam đường hậu chủ


    Đảo luyện tử
    Người dịch: Nguyễn Chí Viễn

    塘水初澄似玉容
    所思還在別離中
    誰知九月初三夜
    露似珍珠月似弓
    深院靜
    小庭空
    斷續寒砧斷續風
    無奈夜長人不寐
    ...

    Đường thuỷ sơ trừng tự ngọc dung
    Sở tư hoàn tại biệt ly trung
    Thuỳ tri cửu nguyệt sơ tam dạ
    Lộ tự trân châu nguyệt tự cung
    Thâm viện tĩnh
    Tiểu đình không
    Đoạn tục hàn châm đoạn tục phong
    Vô nại dạ trường nhân bất mị
    ...

    Hồ nước vừa in tựa ngọc dung
    Vẫn trong ly biệt, kẻ ta mong
    Mồng ba tháng chín đêm hôm đó
    Móc tựa trân châu, nguyệt tựa cung
    Thâm viện tĩnh
    Tiểu đình không
    Chày chập chùng khua, gió chập chùng
    Khốn nỗi đêm trường không chợp mắt
    ...
    Lần sửa cuối bởi Banhmitrung, ngày 11-04-2009 lúc 11:28.
    ---QC---
    Bàn viết: www.banhmitrung.com


  2. #2
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Lãn Mã nông trang
    Bài viết
    2,353
    Xu
    0

    Mặc định

    Tống Từ Hoa Gian phái mang một vẻ lãng mạng phong hoa tuyết nguyệt rất đặc trưng, đa phần đều tràn đầy tiếng oanh yến, ngay cả những vần thơ vong quốc chi âm của Lý Dục cũng vẫn có điểm vài nét phong tình

    Hay như thơ của Ôn Đình Quân

    Canh lậu tử kỳ 3
    (Người dịch: Nam Long)

    金雀釵,
    紅粉面,
    花裏暫時相見。
    知我意,
    感君憐,
    此情須問天。

    香作穗,
    蠟成淚,
    還似兩人心意。
    珊枕膩,
    錦衾寒,
    覺來更漏殘。


    Kim tước thoa,
    Hồng phấn diện,
    Hoa lý tạm thời tương kiến.
    Tri ngã ý,
    Cảm quân liên,
    Thử tình tu vấn thiên.

    Hương tác tuệ,
    Lạp thành lệ,
    Hoàn tự lưỡng nhân tâm ý.
    San chẩm nhị,
    Cẩm khâm hàn,
    Giác lai canh lậu tàn.


    Trâm sẻ vàng,
    Da phấn đỏ,
    Bên hoa mới vừa gặp gỡ,
    Hiểu ý thiếp,
    Biết lòng chàng,
    Duyên này hẳn trời ban.

    Nến lệ sánh,
    Hương tro lạnh,
    Tựa ngổn ngang tình hai mảnh.
    Chăn gấm buốt,
    Gối son đanh,
    Tỉnh ra đã tàn canh.


    Bồ tát man kỳ 2 (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

    水精簾裡頗黎枕,
    暖香惹夢鴛鴦錦。
    江上柳如煙,
    雁飛殘月天。
    藕絲秋色淺,
    人勝參差剪。
    雙鬢隔香紅,
    玉釵頭上風。


    Thuỷ tinh liêm lý pha lê chẩm,
    Noãn hương nhạ mộng uyên ương cẩm.
    Giang thượng liễu như yên,
    Nhạn phi tàn nguyệt thiên.
    Ngẫu ty thu sắc thiển,
    Nhân thắng sâm si tiễn.
    Song mấn cách hương hồng,
    Ngọc thoa đầu thượng phong.


    Gối pha lê thuỷ tinh rèm rủ
    Chăn uyên ương mộng hương nồng ủ
    Giang ngạn liễu như mây
    Trăng tà chiếc nhạn bay
    Ngó tơ thu sắc lạt
    Nhân thắng so le cắt
    Mái tóc cách hương hồng
    Trên đầu thoa ngọc rung
    Lần sửa cuối bởi Banhmitrung, ngày 11-04-2009 lúc 11:29.
    Bàn viết: www.banhmitrung.com

  3. #3
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    TX
    Bài viết
    3,401
    Xu
    3,150

    Mặc định

    Từ có thể hiểu nôm na như lời hát, nghĩ thế có được không?

    Như vậy nếu muốn thấy hết cái hay của từ ta phải tìm hiểu về giai điệu mà bài từ đó có thể được hát lên nữa. Nói về âm nhạc của Tàu cổ thì đúng là tại hạ mù tịt, chỉ loáng thoáng biết có ngũ thanh (Cung, Thương, Giốc, Chủy, Vũ ứng với Fa, Sol, La, Đô, Rê) và thập nhị luật (Lí lố một lô chả nhớ nổi), rồi lại chia ra âm dương nữa. Nếu đọc để biết vu vơ thì đầy trên mạng, nhưng để cảm và bình thì đúng là chỉ có thể làm trong mơ. Không biết trong các bạn, có ai thạo về mấy cái lĩnh vực âm nhạc cổ này không? Chỉ bảo đôi chút cho anh em với.

    Chính vì lý do nhạc điệu, nên dịch từ khi không biết nó có thể được hát, xướng lên theo điệu nào, theo tại hạ nghĩ, chỉ là làm cho vui. Khi dịch, viết lại, số lượng âm thay đổi, đặc tính âm thay đổi, không hiểu nó còn ra cái gì nữa. Trên bình diện này, dịch từ diễn tả được đúng ý, đọc các câu lên không trúc trắc, cũng gọi là có chút thành công.

    Tạm gạt bỏ việc nhạc điệu bám theo bản gốc, ta có thể dịch từ ra ...thơ tự do. Vấn đề vần luật của thơ gác sang một bên, hình ảnh chuyển thể cần tương tự, đắt giá ngang với bản gốc. Tuy không nhất thiết có vần nhưng khi đọc lên phải thấy xuôi tai, đi vào lòng người, ngắn gọn súc tích như câu hát.

    Đây là những điều tại hạ suy nghĩ, và vì thế nên rất sợ khi ai đó nhờ dịch một bài từ

    Ai có khúc ca từ nào post lên để anh em thưởng thức cho vui.

    Xin cảm ơn nhiều!

    Ảnh ọt Hidden Content
    Thơ thẩn Hidden Content
    Hát hò Hidden Content

  4. #4
    Ngày tham gia
    Apr 2009
    Bài viết
    11
    Xu
    0

    Mặc định

    Để có thể hình dung một bài từ khúc được hát lên thì sẽ như thế nào, chư vị huynh đài có thể xem bài từ theo điệu Lâm Giang tiên của Dương Thận dưới đây. Đó là từ khúc được chọn làm ca khúc chủ đề trong phim truyền hình Tam Quốc chí của Trung Quốc. Khi xem phim này ắt hẳn không ít người trong chúng ta rất ấn tượng với ca khúc chủ đề này, nhất là với giọng ca trầm hùng, hào sảng đã thể hiện được hết tinh thần của từ khúc này.

    临江仙

    滚滚长江东逝水,
    浪花淘尽英雄。
    是非成败转头空:
    青山依旧在,
    几度夕阳红。
    白发渔樵江渚上,
    惯看秋月春风。
    一壶浊酒喜相逢:古今多少事,
    都付笑谈中。


    杨慎

    Lâm Giang Tiên

    Dương Thận

    Cổn cổn trường giang đông thệ thuỷ,
    Lãng hoa đào tận anh hùng.
    Thị phi thành bại chuyển đầu không:
    Thanh sơn y cựu tại,
    Kỉ độ tịch dương hồng.
    Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
    Quán khan thu nguyệt xuân phong.
    Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng:
    Cổ kim đa thiếu sự,
    Đô phó tiếu đàm trung .

  5. #5
    Ngày tham gia
    Feb 2008
    Bài viết
    4,917
    Xu
    4

    Mặc định Nhạn khâu

    Tích:
    - Nguyên Hiếu Vấn là một danh sĩ thời Liêu-Kim (có lẽ tương ứng với triều Tống bên Trung Quốc).
    - Có một lần, ông đi chơi ngang qua sông Phần (Phần giang), gặp một con nhạn yếu sức rơi xuống chết bên đường. Ông đắp cho con nhạn một nấm mộ.
    - Năm sau, đi qua chốn cũ, nhớ lại chuyện xưa, cảm khái mà làm ra bài từ này.

    + Vào thời Tống, phát triển một thể loại văn học nghệ thuật tồn tại song song với các thể thơ Đường luật, tứ tuyệt,... gọi là: Từ.
    + Từ là một thể loại viết lời cho các khúc ca, nhưng có vần, điệu tựa như thơ, và cũng không nhất thiết phải giữ đúng theo nhạc điệu.
    + Trong văn học Trung Quốc, có 2 thể loại Từ nổi tiếng tương ứng với hai triều đại, là: Sở từ và Tống từ.

    Bài từ "Nhạn khâu" này (còn có tên gọi đầy đủ nghĩa là: "Nhạn khâu phần") được sáng tác dựa trên khúc ca "Mô Ngư Nhi", hay còn gọi là theo điệu "Mô Ngư Nhi".




    Tựa đề: Nhạn khâu (Mô Ngư Nhi) 雁丘 (摸魚兒)
    Nguyên tác: Nguyên Hiếu Vấn 元好問

    Vấn thế gian tình thị hà vật, 問世間、情是何物, Hỏi thế gian tình là thứ gì,
    Trực giao sinh tử tương hứa? 直教生死相許? (mà khiến ta) Sống chết cùng nhau hứa hẹn?
    Thiên Nam địa Bắc song phi khách, 天南地北雙飛客, Trời Nam đất Bắc đôi bóng tung bay,
    Lão sí kỷ hồi hàn thử. 老翅幾回寒暑。 Cánh chim già bao lần ấm lạnh.
    Hoan lạc thú 歡樂趣、 (khi) Vui vầy đùa bỡn
    Ly biệt khổ, 離別苦, (lúc) Nếm khổ chia ly,
    Tựu trung cánh hữu si nhi nữ. 就中更有痴兒女。 Cũng vì si mê người con gái.
    Quân ưng hữu ngữ, 君應有語, Lời mà người đã nói,
    Diểu vạn lý tằng vân. 渺萬里層雲。 (giờ đã) Xa mịt mờ vạn dặm tầng mây.
    Thiên sơn mộ tuyết, 千山暮雪, (nhìn) Ngàn ngọn núi phủ đầy tuyết lúc chiều tàn,
    Chích ảnh hướng thùy khứ? 只影向誰去? (mà tự hỏi) Bóng lẻ ấy đã về phương nào mất biệt?

    Hoành Phần lộ 橫汾路、 (đi) Ngang đường qua sông Phần
    Tịch mịch đương niên tiêu cổ, 寂寞當年蕭鼓, (giữa) Tịch mịch (của) hôm nay (như) vọng về tiếng trống, tiếng tiêu
    Hoang yên y cựu bình Sở. 荒煙依舊平楚。 (và) Khói hoang vẫn còn như ngày bình quân Sở.
    Chiêu hồn Sở ta hà ta cập, 招魂楚些何嗟及, (khúc) Chiêu hồn nước Sở liệu vẫn còn kịp sao,
    Sơn quỷ ám đề phong vũ. 山鬼暗啼風雨。 Quỷ núi lờn vờn (kêu khóc) giữa gió mưa.
    Thiên dã đố 天也妒、 Trời cũng ganh tức
    Vị tín dữ, 未信與, Việc gì phải tin theo,
    Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ. 鶯兒燕子俱黃土。 Chim én chim oanh (rồi cũng) hóa ra đất vàng.
    Thiên sầu vạn cổ, 千愁萬古, Ngàn mối sầu (từ) vạn xa xưa,
    Vi lưu đãi tao nhân. 為留待騷人。 (như còn) Giữ lại đợi người thơ.
    Cuồng ca thống ẩm, 狂歌痛飲, Hát (một cách) điên cuồng, uống (rượu) trong niềm thống thiết,
    Lai phóng nhạn khâu xứ. 來訪雁丘處。 (mà) Ráng tìm lại nơi có mồ chim nhạn.



    (copy lại từ chính blog của tui, bản tiếng Hoa và tiếng Hán-Việt được sưu tầm từ website http://ttvnol.com/forum cách đây khá lâu rồi, dịch nghĩa là tui tự dịch)
    Kình thiên nhất bổng - Hỗn thế song phong - Hoa nhụy điểm hồng - Y nha... hảo bổng !
    =====
    TIỂU ĐẠI CÁI

    ---QC---


  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
Trang 1 của 2 12 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status