TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Kết quả 1 đến 2 của 2

Chủ đề: Dịch, biên dịch, biên tập và những điều các dịch giả cùng thành viên nên biết

  1. #1
    Ngày tham gia
    Aug 2008
    Đang ở
    Final Fantasy World
    Bài viết
    612
    Xu
    2,160

    Dịch, biên dịch, biên tập và những điều các dịch giả cùng thành viên nên biết

    Tổng Hợp Thông Báo



    1. Nội quy box Truyện Dịch:


    Truyện dịch
    Truyện hoàn thành: Nơi lưu trữ những truyện đã được dịch hoàn thiện của TTV.
    Truyện đang dịch: Những truyện vẫn đang được các dịch giả TTV dịch.
    Truyện tạm dừng: Những truyện tạm ngừng dịch.
    Phản hồi và góp ý các truyện dịch: Nơi độc giả góp ý, sửa chữa cho truyện.
    Download truyện dịch dạng pdf, prc...: Nơi bằng hữu có thể down những chương truyện dưới dạng ebook để đọc offline.

    ---------------------------------

    1. Bài viết không vi phạm nội quy Nội Quy chung : không viết bài bằng tiếng Việt không dấu, hạn chế viết tắt, viết tiếng lóng, viết sai chính tả, ngữ pháp...etc

    2. Subbox Truyện đang dịch, tạm ngừng và hoàn thành chỉ để post truyện. Để cảm ơn hãy sử dụng chức năng thanks ở góc dưới bên phải, để góp ý mời vào box Phản hồi và góp ý các truyện dịch, để bàn luận về truyện Đại Sảnh Đường, để vòi vĩnh Vòi Vĩnh Sảnh. Mọi bài viết sai quy định (spam) sẽ bị xử lý.

    3. Đề nghị các bạn dịch giả, biên tập post mỗi chương truyện mới theo loose format sau:

      <Tên truyện>
      <Tên tác giả>
      <Số + tên chương>
      <Tên dịch giả, biên tập viên>
      Tàng Thư Viện - www.tangthuvien.com

      <Nội dung chương truyện>
      Nội dung chương được đặt trong thẻ spoil.




      Cỡ chữ, màu sắc là tùy mọi người thích sao làm vậy, miễn không bất cân đối hay chói quá.


      Ngoài ra, ở chương truyện đầu tiên, các bạn nhớ cho tên truyện, tên tác giả bằng tiếng trung (hoặc tiếng Anh), cho một vài đường link tới bản text của truyện.


    Để tiện theo dõi phản hồi và góp ý, ở cuối chương truyện, các bạn nhớ cho đường dẫn đến sợi phản hồi và góp ý truyện của các bạn.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    2. Hình thức xử lý:


    + Hình phạt:

    - Bài viết không dấu: Lần đầu cảnh cáo quá 3 lần = 1 Point.
    - Spam box truyện dịch: 7 Point.
    - Biết luật vẫn spam: (cụ thể là biết luật nhưng vẫn post để đc chém) 14 Point hoặc ra đi vĩnh viễn.
    - Đối với những bạn post bài ko theo loose format trên mình sẽ nhắc nhở lần đầu nếu vẫn ko có trả lời sẽ khóa topic.
    - Những trường hợp copy truyện từ web khác mà ko xin phép vào box Truyện Sưu Tầm sẽ bị del topic mà ko cần báo trước.


    - 1 Point = 1 Ngày trong Vô Ưu Các

    - Nick bị phạt còn có thể bị trừ một số tiền phạt trong tài khoản của mình.

    - Trừ việc bị mất hết quyền lợi của một thành viên thông thường, nick bị ban vẫn có thể check PM và post bài trong Thanh Thiên Đường.

    - Thành viên có thể vào phần hồ sơ cá nhân để biết số cảnh cáo/điểm phạt đã nhận và thời gian hết hạn.

    Chú ý: Admin và Smod của BQT TTV có quyền xử phạt những hành vi tuy chưa có quy định cụ thể trong nội quy TTV, nhưng được nhận định có ảnh hưởng không tốt đến hoạt động của diễn đàn.


    + Quy trình xử lý vi phạm:

    * Quản lý gửi warning cảnh cáo (tuỳ từng trường hợp, có thể bỏ qua bước này)

    * Nếu mem tiếp tục vi phạm, sẽ có 2 trường hợp sau

    - Trường hợp Mod các box không có quyền khoá, sẽ vào box Quản trị, yêu cầu Admin/Smod khoá nick thành viên trong 1 thời hạn nào đó, kèm theo link tang chứng. Admin/Smod thực hiện hành vi khoá nick xong sẽ vào Vô Ưu Các post bài thông báo.

    - Trường hợp quản trị viên có quyền sẽ trực tiếp khoá nick, rồi vào Vô Ưu Các thông báo.

    * Sau thời hạn khoá nick, thành viên sẽ ra khỏi Vô Ưu Các. Nếu tiếp tục tái phạm quy trình trên sẽ được lặp lại, dĩ nhiên với mức độ xử phạt cao hơn.


    + Khiếu nại:

    - Trong vòng 48h sau quyết định xóa bài/ban nick, thành viên có thể vào Thanh Thiên Đường để yêu cầu giải quyết (khôi phục bài viết; gỡ bỏ ban) nếu thấy mình bị oan.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 01-08-2012 lúc 09:12.
    ---QC---
    Hoa tàn giục tiếng chuông sầu
    Bóng ai mòn mỏi tóc màu sương phơi
    Thâm tình chuốc khổ một đời
    Vô tình gieo khổ cho người tình si.


    Hidden Content


  2. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #2
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định

    “Tụ nghĩa vô lợi kỷ
    Xuất thư bất tư danh“

    (Tàng Thư Viện)


    Hiện nay, Tàng Thư Viện đã và đang tồn tại cũng như phát triển trên lý tưởng của hai câu trên.

    Để giúp đỡ tất cả các dịch giả và các thành viên muốn làm công việc này chung vui cùng với diễn đàn và các thành viên khác, Hội đồng dịch thuật và sáng tác cũng như các dịch thuật viên xin viết lên những dòng, những câu, những giải thích, nhận xét sau. Mong chúng có thể giúp các bạn hiểu rõ hơn về “ngành dịch thuật không công“ tại Tàng Thư Viện.

    Tàng Thư Viện không chỉ có truyện đã/ đang được dịch mà còn có truyện do tác giả thành viên sáng tác và những truyện được đăng dưới hình thức convert từng chương. Cho nên, cũng có thể nói Tàng Thư Viện là nơi hội tụ của các dịch thuật viên, convert viên, sáng tác gia và các thành viên độc giả cũng như các thành viên quản trị/ quản lý diễn đàn.

    Trong topic này, chúng ta chỉ nói về vấn đề dịch thuật tại Tàng Thư Viện và những thứ liên quan tới nó.

    Nói ngắn gọn, dịch thuật là phương pháp chuyển một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác. Dịch giả/ Dịch thuật viên chính là người thi hành và ứng dụng phương pháp đó.

    Tại Tàng Thư Viện, hầu hết các dịch giả đều dịch từ truyện tiếng Trung, tiếng Anh... sang tiếng Việt để chia sẻ với tất cả các thành viên, bằng hữu và các độc giả. Công việc này là công việc không có thù lao bằng tiền tài, vật chất đời thực, cho nên những cố gắng, những tâm huyết, những thời gian của các dịch giả hoặc convert viên đều đáng được trân trọng.

    Qua những năm tháng phát triển và củng cố "ngành" dịch thuật tại Tàng Thư Viện, chúng ta có thể tạm định nghĩa công việc dịch thuật qua các mảng sau đây.

    I. Dịch:

    Như đã nói ở trên, là việc chuyển một nội dung (của truyện, thơ, văn…) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để dịch cần có hiểu biết về ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích và cả cách chuyển nữa. Đa phần các dịch giả một là dịch thẳng từ nguồn tiếng Trung, hai là dịch theo bản convert 4 hoặc 5 cột (Trung, Hán Việt, Vietphrase, cột trống cho dịch giả và cột tiếng Anh [nếu có]). Cũng để tiện bề cho công tác biên dịch và biên tập khi các bạn dịch giả hoạt động theo nhóm, rất mong và yêu cầu các bạn dịch thẳng vào bản convert (cột trống) để ban biên dịch và biên tập dễ bề làm việc cũng như dễ giúp đỡ các bạn hơn, ngoài ra cũng nhờ đó mà giảm bớt được công sức và thời gian uổng phí, giúp cho chương truyện được ra nhanh hơn.

    Dịch giả cũng vì thế mà chia thành nhiều loại (xin dùng tiếng Trung ở đây làm ví dụ, vì Tàng Thư Viện vốn là diễn đàn dịch/ sáng tác truyện kiếm hiệp):

    1. Dịch giả biết tiếng Trung và có trình độ từ khá đến giỏi tiếng Việt có thể dịch thẳng từ truyện tiếng Trung sang tiếng Việt và đăng tại box truyện dịch.

    2. Dịch giả đã có kinh nghiệm nhiều năm trong mảng dịch thuật, có vốn kiến thức khá trong ngôn ngữ Hán Việt và tiếng Việt, xử dụng thành thạo các dụng cụ phụ trợ như từ điển Trung Việt, Hán Việt, chương trình tra cứu từ, link mạng chú thích về thành ngữ, thơ văn, từ, chữ… và hiện nay còn có „ngôn ngữ“ Vietphrase( viết tắt là VP) hỗ trợ. Những dịch giả này người thì dịch solo( một mình) một truyện rồi đăng tại box truyện dịch, người thì hoạt động theo nhóm làm các công tác dịch, biên dịch và biên tập hoặc hiệu đính.

    3. Dịch giả đang trong thời gian đúc kết kinh nghiệm cũng như tham gia dịch thuật cùng các nhóm/ bang hội.

    4. Dịch giả mới tập dịch và các dịch giả dịch chủ yếu dựa theo VP.

    Chú ý: Tại box truyện dịch, các thành viên phụ trách công việc quản lý cũng như giám sát (Smod và Mod của mảng dịch thuật cũng như của box truyện dịch) có quyền xóa/ cảnh cáo hoặc di chuyển những truyện dịch quá nhiều sạn, câu văn lủng củng, có rất nhiều chỗ sai hoặc chỉ chỉnh sửa đôi chút từ bản convert Vietphrase.

    Cho nên, chúng tôi khuyến cáo tất cả các dịch giả mới tập dịch hoặc đang dịch nhưng cảm thấy mình chưa đủ khả năng làm một mình thì đừng tự ý đăng truyện mình dịch vào trong box truyện dịch.

    Tốt nhất, để có thể tìm hiểu những thông tin chính xác và có ích cho mình, mong/ yêu cầu các dịch giả này, trước khi đăng truyện mình tự dịch hãy nhắn tin liên lạc với các Mod quản lý tại box truyện dịch.
    II. Biên dịch:

    Biên dịch là công việc sửa các lỗi của bản dịch (tạm gọi là bản dịch thô), bao gồm cả lỗi ngữ pháp và chính tả. Bản dịch thô cũng có thể định nghĩa là bản chuyển ngữ đúng, đủ ý và đã loại bỏ các cấu trúc tiếng Trung không có trong tiếng Việt trong đó.

    Biên dịch viên là những người hoặc biết tiếng Trung và có kinh nghiệm dịch, hoặc có bề dày dịch thuật và có kinh nghiệm dịch phong phú.

    Có thể nói rằng, biên dịch viên là người chuyển bản dịch thô thành một bản dịch chất lượng tốt cho đến hoàn mỹ có cực kỳ ít lỗi như có thể. Biên dịch viên là người kiểm tra, rà soát lại các câu cú trong chương dịch thô, nếu thấy không hợp lý thì sửa lại (sau khi kiểm tra và đối chiếu với Hán Việt cũng như tiếng Trung gốc…), ngoài ra người biên dịch cũng là người giúp đỡ dịch các câu/ chữ/ từ/ ý… mà dịch giả do không biết/ không hiểu nên bỏ trống và đánh dấu.
    III. Biên tập:

    Biên tập viên là người sửa lại văn phong của bản dịch, khiến cho nó cuốn hút và hấp dẫn hơn với độc giả.

    Một câu dịch có thể đúng về mặt ngữ nghĩa nhưng không uyển chuyển, không có tính kiếm hiệp, không thu hút được độc giả, vì vậy nên được sửa lại cho phù hợp với truyện hơn và đó là công việc của người biên tập. Người biên tập cần giỏi về tiếng Việt và có khả năng viết lách bằng tiếng Việt, đôi khi còn cần khả năng làm thơ, câu đối. Người biên tập cũng cần biết về văn phong và nội dung chính của truyện mình biên tập để điều chỉnh văn phong của bản dịch cho phù hợp. Có điều người biên tập nói chung không phải là người dịch vì ngôn ngữ nguồn và đích của anh ta đều là tiếng Việt, không thay đổi gì cả. Người biên tập chỉ được sửa về văn phong, không được thay đổi nội dung câu dịch. Cũng có thể nói bản dịch được biên tập chuẩn xác và hoàn hảo là bản chuyển ngữ truyền tải được nội dung, ngữ điệu và văn phong của tác giả.

    Lý tưởng nhất là một người làm được cả công tác dịch và biên tập. Trong trường hợp dịch giả cảm thấy mình yếu kém một khâu nào đó cần người hỗ trợ thì cần thêm biên dịch hoặc biên tập, nhưng phải phối hợp tốt với nhau, nếu không hiệu quả có khi còn kém hơn một người tự mình thực hiện.
    IV. Hiệu đính:

    Công việc hiệu đính có thể nói chỉ cần thiết khi một nhóm dịch (từ hai đến nhiều người/ dịch giả tham gia) bắt đầu chuyển ngữ một bộ truyện từ tiếng Trung sang tiếng Việt.

    Có hai khuynh hướng định nghĩa về công tác hiệu đính như sau:

    1. Người hiệu đính là người chỉnh sửa lại cách xưng hô cho thống nhất toàn bộ truyện, chỉnh chính tả (có khi khá nhiều, dù đã qua biên tập, cũng bởi trình độ của các dịch giả/ biên dịch/ biên tập viên có chút chênh lệch với nhau, ngoài ra cũng bởi thời gian/ công việc/ gia đình và cuộc sống ở đời thực khiến họ không có đủ điều kiện để làm hoàn mỹ một tác phẩm/ chương dịch một cách cẩn thận).

    2. Người hiệu đính là người duyệt lại bản dịch lần cuối trước khi post (kể cả ý, từ ngữ, chính tả,...).

    Khuynh hướng này xem việc thống nhất cách xưng hô là nhiệm vụ của người dịch (theo qui ước xưng hô do nhóm dịch qui định trước), người biên dịch và cả người biên tập đều dò lại cách xưng hô, nhưng biên tập vẫn phải kiểm tra câu cú chính tả, bám theo văn phong tác giả, theo đúng qui ước diễn đạt của bộ truyện (ví dụ lời thoại ghi trong " " hoặc xuống hàng, gạch đầu dòng).

    Còn người hiệu đính là người kiểm tra lần cuối thuật ngữ, điển cố, thơ phú,...

    Người hiệu đính theo nghĩa này chỉ sử dụng cho những truyện khó dịch hay những truyện được xuất bản hoặc những truyện mà dịch giả/ nhóm dịch muốn làm cho nó hoàn mỹ hơn trước khi chuyển truyện sang dạng .pdf hoặc ebook, tức lưu giữ và xuất bản như là một sản phẩm chất lượng ổn định của Tàng Thư Viện.

    Dần dà, TTV sẽ nâng cao chất lượng của nhóm dịch, nâng tầm biên tập,... nên sẽ chỉ có Hiệu đính theo nghĩa thứ hai. Người làm công tác hậu kiểm theo nghĩa thứ nhất, nếu có, sẽ là Tổng biên tập.

    Hiệu đính viên thường là người trưởng nhóm dịch hay thành viên chủ chốt dẫn đầu các dịch giả dịch một bộ truyện hoặc là người mà nhóm dịch đề cử làm công việc này.
    “Vạn sự khởi đầu nan“

    “Có công mài sắt có ngày nên kim“


    Thay mặt Hội đồng dịch thuật và sáng tác, xin trân trọng cám ơn sự giúp đỡ của các dịch thuật viên StormRaider, Mr.Lookluck, Ba_Van và các dịch thuật viên khác.

    Thân,

    vietstars
    Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 01-08-2012 lúc 09:17.
    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content

    ---QC---


  4. Bài viết được 18 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Akai Kazumi,applevn,bánh bao nấm,Hòa Yuri,KwonMin,leejhoang,Miên Lý Tàng Châm,yan_yupj,

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status