Xin chào tất cả các thành viên của Tàng Thư Viện
Mình hiện đang sử dụng Quick Translator 2013.07.08 của Ngoctay
và mình gặp một số lỗi nan giải, nay mình post lên đây cùng mọi người thảo luận
và cũng mong được các anh chị trên diễn đàn giúp đỡ để cải thiện hơn. xin cảm ơn
1. File LacViet.txt là chứa dữ liệu của từ điển Lạc Việt, nhưng qua nhiều lần so sánh mình phát hiện file LacViet.txt thiếu rất nhiều từ so với LAC VIET mtd10 CVH (2010)
các bạn có thể mở file LacViet.txt ra và so sánh với phần mềm mtd10 CVH (2010) sẽ rõ.....
và bên trong file LacViet.txt có rất nhiều cụm từ bị thiếu một chữ ở đầu các câu thành ngữ, ví dụ như:
cụm từ thành ngữ đầy đủ là: "一着不慎,满盘皆输" nhưng ở trong file LacViet.txt thì lại chỉ là "着不慎,满盘皆输" bị thiếu một chữ "一"
và còn một số lỗi nhỏ như khi cụm từ có dấu “,” của TQ thì sẽ không thể hiện được, mình phải mở ra thay thế toàn bộ dấu "," sang ", " như vậy mới hiện được.....
Hy vọng có anh chị nào có thể nâng cấp với ạ
2. Tại ô tiếng Trung, nếu tự gõ chữ vào ô tiếng Trung và dùng chuột chọn hoặc bôi đen chữ đó sẽ báo "Lỗi chương trình" và out.
lỗi này là do khi tự gõ chữ vào và click vào chữ thì phần mềm không hiểu ý, nên bị lỗi và out.......
3. Tra nghĩa bằng baidu.baike và Nciku đã bị lỗi, bên baike báo lỗi link, bên Nciku báo nâng cấp IE8
4. Đây cũng là vấn đề nghiêm trọng nhất cần phải được khắc phục ngay, nếu không sẽ "nhầm một nước thua cả ván cờ"
do phiên bản Quick Translator 2013.07.08 của Ngoctay có chức năng:
"Tự động chuyển phồn thể sang giản thể trước khi convert"
chức năng này rất tuyệt vời, nhưng đã bị chuyển nhầm một số chữ như "著"
dù là bạn copy dán vào, hoặc gõ nhập vào, hoặc chèn vào thì chữ "著" vẫn tự động chuyển đổi thành "着"
như vậy nếu một bài viết nào mà có chứa cụm từ "著" thì toàn bộ sẽ bị chuyển đổi hết sang "着"
các cụm từ của chữ "著" có rất nhiều rất nhiều...... mà Quick Translator không thể dịch được như:
名著=tác phẩm nổi tiếng
新著=tác phẩm mới
显著= rõ rệt; nổi bật
昭著=sáng rõ
卓著=lớn lao
彰明较著=rõ mồn một
颇著成效=hiệu quả nổi bật
编著=biên soạn
著称=trứ danh; nổi tiếng; nổi danh
著录=ghi chép; ghi; ghi lại
著名=trứ danh; có tiếng; nổi tiếng; nổi danh
著书立说=viết sách phát biểu quan điểm; viết sách để bày tỏ chủ trương và học thuyết của mình
著述=sáng tác; tác phẩm
专心著述=chuyên tâm sáng tác
著述等身=sách của mình sáng tác được xếp chồng lên cao đến ngang đầu; sáng tác rất nhiều; có rất nhiều tác phẩm
著者=tác giả; người sáng tác
著作=sáng tác; tác phẩm
学术著作=tác phẩm học thuật
经典著作=tác phẩm kinh điển
著作等身=sách của mình sáng tác được xếp chồng lên cao đến ngang đầu; sáng tác rất nhiều; có rất nhiều tác phẩm
著作权=quyền tác giả
著作人=tác giả; người sáng tác
và còn rất nhiều cụm từ liên quan tới chữ "著", không tiện tìm để gõ hết lên đây.........
Xin cần lưu ý là chữ phồn thể của "着" thì đúng là "著", thế nhưng ở kho chữ giản thể thì người TQ vẫn sử dụng chữ "著" nó vẫn được sử dụng phổ biến, do vậy không thể dùng 着 để thay thế cho 著
và chức năng "Tự động chuyển phồn thể sang giản thể trước khi convert" này cần phải cập nhật lại chữ "著"
Như hiện nay thì Quick Translator 2013.07.08 của Ngoctay hoàn toàn không thể dịch được chữ "著"
Vẫn còn một số vấn đề nữa nhưng do thời gian có hạn nên vẫn chưa thể viết hết lên đây.....
--------------------------
Nếu các anh chị có giải pháp thì xin chia sẻ lên đây nhé, hoặc là gửi email cho em với ạ.
QQ: 395215988 —— Email: L25125@qq.com
Rất mong các anh chị em trong diễn đàn có thể sớm khắc phục các lỗi trên, xin chân thành cảm ơn!!!
Xin chân thành cảm ơn!!!