TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 11 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 54

Chủ đề: "Thày" hay "Thầy"

  1. #11
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Bài viết
    5
    Xu
    0

    Mặc định

    Bên phienhylau.com có mục "chính tả luận" khá vui, Tử Phi mạn phép múa phím góp vui theo tinh thần giải thích như bên PHL thế này:

    thàythầy đều nghĩ theo nghĩa là người dạy dỗ, cha, thầy thuốc...

    thày <= không có mũ, không có nóc.

    thầy <= có dấu mũ => nhà có nóc, có cái che chở.

    Từ này dùng để gọi tôn người cao hơn mình, ngước lên để thấy cái hơn mà học, cái hơn đó ví như cái nóc. Cho nên từ "thầy" theo cảm nhận và theo giải thích vui như trên sẽ thấy đúng hơn từ "thày".


    góp vui chút, mọi người đừng cười chê
    ---QC---


  2. #12
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Đang ở
    Xứ biển bình yên
    Bài viết
    457
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi vttgiang Xem bài viết
    Thày và Thầy ; dậy và dạy là khác nhau hoàn toàn chứ sao lại đổ đồng là một.
    Nếu là cách viết thì là viết sai chính tả
    Nếu là phát âm địa phương thì là phát âm trật lất.
    Thứ nhất, sai chính tả thì cái nào sai? Thứ hai, "Nếu là phát âm địa phương thì là phát âm trật lất", xin lỗi, ông là người của hành tinh nào vậy? Mỗi địa phương có mỗi cách phát âm riêng, cách dùng từ riêng, các quốc gia trên thế giới có nhiều dân tộc, vùng miền đều có hiện tượng này. Ông có tư cách gì mà phê bình đúng sai? Ông chỉ là một con kiến quên tổ quên tông thôi.
    Xin lỗi bà con, hơi bực mình với kiểu ăn nói vô giáo dục ấy.

    Nói đến chính đề, theo một số tác phẩm văn xuôi mà mình đọc được, chủ yếu là xuất phát từ các tác giả ở miền nam (như Hồ Biểu Chánh), một số phim được dựng lại thời kỳ trước cách mạng cũng có sử dụng từ thày. Mình không nghiên cứu ngôn ngữ học nên không rõ lắm. Nhưng có thể đây là một cách phát âm cũ, theo một chuẩn cũ. Bây giờ chúng ta thường thấy như: mày - mầy, giày - giầy. Tất nhiên cũng chỉ một số ít từ thôi, như từ dạy - dậy lại là hai nghĩa khác nhau khi viết và ở một số nơi lại giống nhau khi nói.
    Bây giờ, thú thật có rất nhiều từ chúng ta không thể phân tích đến tận cùng là cái nào đúng cái nào sai, chỉ dựa theo nguyên tắc: cái nào nói, viết thuận tiện hơn, quen hơn, đông người dùng hơn thì sẽ được tạm xem như là chuẩn.
    Nếu tranh cãi vấn đề này thì không đi về đâu đâu.
    Khổ hải vô biên
    Quay đầu toàn là nước

    Hidden Content

  3. #13
    Ngày tham gia
    Jan 2009
    Đang ở
    ヒナタ
    Bài viết
    22
    Xu
    0

    Mặc định

    Giờ ta có thắc mắc

    "giành" hay "dành" ?

    Từng thấy trong bản dịch hoặc các bài viết trên TTV ta thấy viết trong các trường hợp tranh chấp thứ gì đó là "dành" ví dụ như "dành máy" chẳng hạn


    Ta tưởng phải là "giành" chứ :-? như kiểu "giành giật" chứ

    Còn "dành" là dùng khi muốn để phần lại thứ gì đó, hoặc đặt ra cho ai đó một thứ như "để dành"

    Như ví dụ topic Đại tửu lâu của một người lỡ đành chết bạn khi "dành máy" làm ta càng thắc mắc. Có vẻ như khá nhiều người vẫn nhầm cách dùng hai từ này

    Chứ bình thường có thấy bản dịch dùng từ dành nhưng vẫn bỏ qua vì có tính xuề xòa, lười xây dựng, mình biết thôi là đủ
    Hidden Content 合久必分、分久必合Hidden Content

  4. #14
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    2,055
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Miburo Xem bài viết
    Giờ ta có thắc mắc

    "giành" hay "dành" ?

    Từng thấy trong bản dịch hoặc các bài viết trên TTV ta thấy viết trong các trường hợp tranh chấp thứ gì đó là "dành" ví dụ như "dành máy" chẳng hạn


    Ta tưởng phải là "giành" chứ :-? như kiểu "giành giật" chứ

    Còn "dành" là dùng khi muốn để phần lại thứ gì đó, hoặc đặt ra cho ai đó một thứ như "để dành"

    Như ví dụ topic Đại tửu lâu của một người lỡ đành chết bạn khi "dành máy" làm ta càng thắc mắc. Có vẻ như khá nhiều người vẫn nhầm cách dùng hai từ này

    Chứ bình thường có thấy bản dịch dùng từ dành nhưng vẫn bỏ qua vì có tính xuề xòa, lười xây dựng, mình biết thôi là đủ
    Hì, cách hiểu của Miburo là chính xác rồi, còn phải thắc mắc gì nữa. Còn việc các bạn trong TTV, thậm chí có khi trên báo chí, viết sai chính tả, cũng là việc bình thường thôi. Bởi dù sao để viết đúng các từ kiểu này thì cần phải để ý một chút, mà không phải ai cũng luôn luôn để tâm vào việc mình có viết đúng chính tả hay không đâu.
    Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
    Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
    Mùa thu đã chết...
    Em nhớ cho...
    .......
    Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo
    Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
    Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
    Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em

    --------------------

  5. #15
    babynono's Avatar
    babynono Đang Ngoại tuyến Tiếu Ngạo Giang Hồ Thông Ngữ học đồ
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Băng phong Vương tọa
    Bài viết
    6,924
    Xu
    1,900

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Duyên Xem bài viết
    Theo mình biết thì ngày xưa các cụ hay dùng từ để gọi người dạy học là "thày" ví dụ như "Thày đồ" , bố mẹ thì "thày, bu" cũng giống như "giày" với "giầy" ý mà.

    Nhưng bây giờ thành thầy với giầy hết rồi ạ.
    Hmm thầy và giày chứ
    Quen viết thế rồi
    Hoa Nguyệt Tao Đàn-Hộ Hoa Hồ Điệp Sứ
    She doesn't love me, so i don't love her, too. Fair !

    Tôi nguyện độc thân đến hết đời
    Hào hoa lãng tử , kiếp rong chơi
    Tình anh , không thể trao ai khác
    Yêu chỉ mình em , chỉ một người

    Hidden Content


    Bách biến thần hành vốn tinh thông
    Khống hạc , cầm long cũng thuộc lòng
    Nam nhi chí tại sơn hà thượng
    Dẹp bắc , bình nam há quản công.

    Hidden Content


    "Một game thủ không phải là người chơi game mà là người không thể sống thiếu game"_Babynono
    Phần mềm quản lý đủ loại phanmemthienminh.com

    ---QC---


Trang 3 của 11 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status