Vạch lá tìm sâu, bới bèo ra bọ đây
C1P3-Lời thoại thì dùng một trong hai [-] hoặc là [""]_"Phi, tiện nhân. Nói không nghe lời, đánh mới chịu đi.” Huấn luyện viên nói lúc sắp đi.
-Truyện này có bối cảnh hiện đại, không nên sử dụng các từ cổ, dịch thoáng 1 chút cho hợp ngữ cảnh [thằng khốn, đồ khốn ...]
-xem lại cấu trúc câu._"Chờ ta học trinh sát xong, huấn luyện viên? Ta một tay cũng đánh được mười gã!"
Quả là điển hình của thắng lợi tinh thần.
Thế hắn cao hứng đứng lên, đi sau mông huấn luyện viên.-nghe rất chi là "tàu", sao không dùng thuần việt hơn 1 chút: [trại huấn luyện lính trinh sát]trinh sát huấn luyện doanh
-Cái này cũng tùy dịch giả thôi, nếu thích kiểu "tàu" thì cứ giữ nguyên như vậy người đọc cũng hiểu. (nhưng cá nhân mình thì nghe không xuôi lắm)
-từ này không thông dụng, người đọc bình thường sẽ không hiểu đựocKhi trình độ bác đấu của hắn đã rất cao thì huấn luyện viên bắt đầu mỗi ngày mang một cây đao đi theo bên cạnh hắn.-chắc nên dùng là [xưởng bảo dưỡng khí tài quân sự] hay là gì đó thuần việt hơn tý nhỉHàng ngày sau khi tập luyện xong, Điền Hành Kiện cũng không có việc gì liền chạy tới cơ giới duy tu doanh.
-[chiến ky] là gì vậy?Những người có thể được tuyển vào cơ giới duy tu doanh đều phải rất khéo tay, bọn họ cũng không phải là thợ sửa chữa bình thường, những thứ bọn họ học đều cao thâm hơn bình thường rất nhiều. Vô luận là hàng không mẫu hạm, chiến ky, hay là robot lục chiến, thiết bị điện tử, không có bọn họ thì không sửa nổi.
-điển hình của cấu trúc VP: bả/tương ĐHK lạp đáo ....Mắt thấy một thiên tài sắp bị mai một tại trinh sát doanh, vị thượng tá này không hề do dự lợi dụng đặc quyền của mình, đem Điền Hành Kiện lôi tới cơ giới duy tu doanh.
dịch ra chỉ đơn giản là : lôi kéo ĐHK về ...
còn khá nhiều lỗi lặt nhặt như thế, mình không đủ kiên nhẫn lôi ra, đại khái góp ý cho dịch giả là: khi dịch thì hiểu được câu văn và diễn đạt lại bằng "văn" của mình, không nên phụ thuộc quá vào từng câu chữ.