TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 44 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 217

Chủ đề: Góp ý Mạo Bài Đại Anh Hùng

  1. #6
    Ngày tham gia
    Mar 2008
    Đang ở
    Hà Lội
    Bài viết
    1,403
    Xu
    0

    Mặc định

    Vạch lá tìm sâu, bới bèo ra bọ đây
    C1P3
    _"Phi, tiện nhân. Nói không nghe lời, đánh mới chịu đi.” Huấn luyện viên nói lúc sắp đi.
    -Lời thoại thì dùng một trong hai [-] hoặc là [""]
    -Truyện này có bối cảnh hiện đại, không nên sử dụng các từ cổ, dịch thoáng 1 chút cho hợp ngữ cảnh [thằng khốn, đồ khốn ...]
    _"Chờ ta học trinh sát xong, huấn luyện viên? Ta một tay cũng đánh được mười gã!"

    Quả là điển hình của thắng lợi tinh thần.

    Thế hắn cao hứng đứng lên, đi sau mông huấn luyện viên.
    -xem lại cấu trúc câu.
    trinh sát huấn luyện doanh
    -nghe rất chi là "tàu", sao không dùng thuần việt hơn 1 chút: [trại huấn luyện lính trinh sát]
    -Cái này cũng tùy dịch giả thôi, nếu thích kiểu "tàu" thì cứ giữ nguyên như vậy người đọc cũng hiểu. (nhưng cá nhân mình thì nghe không xuôi lắm)
    Khi trình độ bác đấu của hắn đã rất cao thì huấn luyện viên bắt đầu mỗi ngày mang một cây đao đi theo bên cạnh hắn.
    -từ này không thông dụng, người đọc bình thường sẽ không hiểu đựoc
    Hàng ngày sau khi tập luyện xong, Điền Hành Kiện cũng không có việc gì liền chạy tới cơ giới duy tu doanh.
    -chắc nên dùng là [xưởng bảo dưỡng khí tài quân sự] hay là gì đó thuần việt hơn tý nhỉ
    Những người có thể được tuyển vào cơ giới duy tu doanh đều phải rất khéo tay, bọn họ cũng không phải là thợ sửa chữa bình thường, những thứ bọn họ học đều cao thâm hơn bình thường rất nhiều. Vô luận là hàng không mẫu hạm, chiến ky, hay là robot lục chiến, thiết bị điện tử, không có bọn họ thì không sửa nổi.
    -[chiến ky] là gì vậy?
    Mắt thấy một thiên tài sắp bị mai một tại trinh sát doanh, vị thượng tá này không hề do dự lợi dụng đặc quyền của mình, đem Điền Hành Kiện lôi tới cơ giới duy tu doanh.
    -điển hình của cấu trúc VP: bả/tương ĐHK lạp đáo ....
    dịch ra chỉ đơn giản là : lôi kéo ĐHK về ...


    còn khá nhiều lỗi lặt nhặt như thế, mình không đủ kiên nhẫn lôi ra, đại khái góp ý cho dịch giả là: khi dịch thì hiểu được câu văn và diễn đạt lại bằng "văn" của mình, không nên phụ thuộc quá vào từng câu chữ.
    ---QC---

    Vô sản trên toàn thế giới đoàn kết lại!
    Dịch! Dịch! Cứ dịch mãi là sao ???!!!
    Hidden Content

    Hidden Content



    Chặn quảng cáo, tăng tốc độ duyệt web, ngừa virus và giảm chi phí internet

    Download Firefox, cài đặt add on của nó ở địa chỉ

    Hidden Content

    Hoặc nhanh hơn : (click và xong luôn)

    Hidden Content


  2. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #7
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Đang ở
    Vô Hạn thành
    Bài viết
    1,457
    Xu
    200

    Mặc định

    cám ơn bác bis, tiểu đệ sẽ lập tức sửa chữa
    Lên núi Thái Sơn, chê thiên hạ nhỏ

  4. #8
    Ngày tham gia
    Apr 2008
    Bài viết
    3,253
    Xu
    7

    Mặc định

    Ồ thế là khi dịch gặp câu nào lủng củng quá thì có thể viết lại bằng văn mình hả lão anubis ???

    Giờ ta mới biết

    Từ hôm nọ đến giờ cứ loay hoay sắp chữ vì sợ làm mất giọng văn trào phúng của tác giả




    Nhưng mà theo ta thấy thì những từ HV thông dụng trong truyện như ky giáp, cơ giới duy tu.... nên để nguyên thì hay hơn, chứ thay bằng thuần việt thấy nó thế nào ấy
    Lần sửa cuối bởi bon sai, ngày 26-09-2009 lúc 09:30.
    Cô vọng ngôn chi, cô thính chi
    Đậu bằng, qua giá, vũ như ti
    Liệu ưng yếm tác nhân gian ngữ
    Hidden Content Ái thính thu phần quỷ xướng thi Hidden Content

  5. #9
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Bài viết
    33
    Xu
    0

    Mặc định

    Hay lém , thể loại truyện nì mới thấy nhưng cung rất hay , cố gắng đi trên con đường mới nha .
    Người lữ hành đúng nghĩa là người đi chỉ vì được điHidden Content trái tim không hề vương vấn , như mây bay gió thổi Hidden Content Anh bước theo số phận của mình , cớ chi phải có lí doHidden Content Chỉ một tiếng hô thôi : " Lên đường đi nào " Hidden Content

  6. #10
    Ngày tham gia
    Jun 2009
    Bài viết
    423
    Xu
    74

    Mặc định

    "Trong khoảnh khắc khi Điền Hành Kiện nhảy lên từ trong bụi cỏ thì hình ảnh của gã béo trông vừa có chút ngốc nghếch lại rất hèn mọn này đã khắc sâu vào lòng họ."

    Nguyên văn này

    "đương điền hành kiện tòng thảo tùng trung khiêu khởi lai đích na nhất thuấn gian, đãn tại tha môn đích tâm mục trung, giá cá hữu điểm hàm hữu điểm ngận hoàn hữu điểm tiện đích bàn tử dĩ kinh thành vi liễu tha môn đích chủ tâm cốt"

    Chỗ này khó dịch nhưng em nghĩ bác nên đổi lại từ "tiện" thành "bỉ ổi" thay cho hèn mọn thì hơn, thêm nữa cụm từ "chủ tâm cốt" theo em nên hiểu là "điểm tựa/chỗ dựa" thì đúng hơn bác ạ.

    Nếu bác cần người kiểm tra biên tập thì cứ bảo em một câu, em chỉ chuyên đọc bản HV nên đôi khi so sánh lại giữa hai bản sẽ giúp bản dịch chuẩn hơn.

    Mong bác dồi dào sức khỏe để vững bước trên con đường chinh phục đỉnh núi cao vòi vọi này (Mà chưa biết đỉnh núi bao giờ mới xong)
    Lần sửa cuối bởi tkhk1918, ngày 28-09-2009 lúc 18:52.

    ---QC---


Trang 2 của 44 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status