Mình thấy bộ này cũng hay hay nên muốn dịch để góp vui với mọi người. Vì lần đầu dịch nên chắc chắn có nhiều sai sót, mong mọi người giúp đỡ để hoàn thiện. Xin cám ơn
Mình thấy bộ này cũng hay hay nên muốn dịch để góp vui với mọi người. Vì lần đầu dịch nên chắc chắn có nhiều sai sót, mong mọi người giúp đỡ để hoàn thiện. Xin cám ơn
Sao tên nv9 lại dở Tay dở Tàu thế .
Lên núi Thái Sơn, chê thiên hạ nhỏ
Hây, đến thời đại xuyên thiên hà rồi, chuyện cha Tây mẹ Tàu là chuyện thường mà!
Mình có một vấn đề muốn xin ý kiến của mọi người.
Chẳng là trong những chuyện khoa huyễn kiểu này thường có các loại tàu chiến, nhưng mình đang băn khoăn một chút về chuyện dịch nó.
Ví dụ như: Khu trục hạm=tàu khu trục, tuần dương hạm=tàu tuần dương thì OK.
Thái không mẫu hạm=tàu sân bay tuy không khớp lắm (dễ nhầm với tàu sân bay của TK 20) nhưng cũng tàm tạm được.
Đến anh Chiến liệt hạm thì mình gặp rắc rối
Chiến liệt hạm= Battle ship dịch sang tiếng Việt thường là Tàu chủ lực (chủ lực hạm) hoặc Thiết giáp hạm nhưng nếu dịch là tàu chủ lực (chủ lực hạm) không sát nghĩa, thể hiện sai vai trò của tàu trong hạm đội, dịch là thiết giáp hạm cũng thế mà lại chẳng Việt hóa được hơn tý nào.
Vì thế theo mình vẫn giữ nguyên tên theo âm Hán Việt (Khu trục hạm, tuần dương hạm, chiến liệt hạm và thái không mẫu hạm) có được không, mong mọi người cho ý kiến.
Chuyện bạn dịch hay lắm. Còn mấy cái tàu đó, theo mình, để kiểu hán việt cũng ok thôi. Chờ những chương tiếp theo của bạn
pác ơi , có bản vietphase không dậy post lên cho anh em coi với
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)