TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 291 Đầu tiênĐầu tiên 12341252102 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 1452

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch

  1. #6
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Soul Society
    Bài viết
    120
    Xu
    0

    Mặc định

    Có một đoạn này dù đã dịch rồi nhưng cũng đưa lên để anh em góp ý mà dịch lại cho đúng
    “这木魈非同寻常,其气息波动,伸 幅度为我平生仅见"
    " giá mộc tiêu phi đồng tầm thường , kỳ khí tức ba động , thân súc phúc độ vi ngã bình sanh cận kiến"

    “Con Mộc Tiêu này không phải tầm thường, khí tức của nó chập chờn một cách bí hiểm, biên độ tăng lên của nó bình sinh ta chưa từng gặp qua

    Mọi người xem dịch thế có đúng không
    ---QC---
    People cannot gain anything without sacrificing something.You must present something of equal value to gain something.

    Hidden Content


  2. #7
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Vô Tình Cốc
    Bài viết
    109
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Shengaro Xem bài viết
    Có một đoạn này dù đã dịch rồi nhưng cũng đưa lên để anh em góp ý mà dịch lại cho đúng
    “这木魈非同寻常,其气息波动,伸 幅度为我平生仅见"
    " giá mộc tiêu phi đồng tầm thường , kỳ khí tức ba động , thân súc phúc độ vi ngã bình sanh cận kiến"

    “Con Mộc Tiêu này không phải tầm thường, khí tức của nó chập chờn một cách bí hiểm, biên độ tăng lên của nó bình sinh ta chưa từng gặp qua

    Mọi người xem dịch thế có đúng không
    Mình thì nghĩ đoạn cuối là: " với biên độ dao động thật kinh ngạc mà bình sinh ta chưa từng gặp qua"
    Nước vô tình nước ngàn năm trôi mãi
    Mây vô tình mây vẫn cứ bay xa
    Trăng vô tình trăng bông đùa với gió
    Người vô tình người đâu hiểu lòng ta

  3. #8
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    218
    Xu
    50

    Mặc định

    Vô Tình đang dịch chương 183 phải không. Nếu cần bản dịch thô 181,182 xem để lấy ý thì để lại mail tui gởi cho xem .

  4. #9
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Vô Tình Cốc
    Bài viết
    109
    Xu
    0

    Mặc định

    Hahaha.. Ý kiến của bác hay đấy. Dù mình đã dịch xong chương 183 nhưng mà nếu có mấy chương trước thì càng tốt, mấy chương sau nữa thì còn vui hơn . Tiện thể đọc luôn xem tên Lục Vân này bị khai trừ khỏi Dịch Viện ra sao.
    Mai mình là thiensuquy0507@yahoo.com.
    Ngồi dịch đến đúng giữa đoạn đánh nhau gay cấn mà đầu không biết, đít cũng không chán không chịu được
    Nước vô tình nước ngàn năm trôi mãi
    Mây vô tình mây vẫn cứ bay xa
    Trăng vô tình trăng bông đùa với gió
    Người vô tình người đâu hiểu lòng ta

  5. #10
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    7
    Xu
    0

    Mặc định

    Hehe, đúng cái mình đang cần. Nhờ mấy bạn rành tiếng Trung giúp một tay.

    Đầu tiên là cái đoạn này:
    辰时初,在易园事先塔起的高台上, 时已经到场的人
    thần thì sơ ,tại dịch viên sự tiên tháp khởi đích cao thai thượng ,thử thì dĩ kinh đáo tràng đích nhân
    At the beginning of 7 to 9 a.m, in the easy garden tower to get up beforehand in the catwalk, this time already arrived the human
    Mình dịch thế này theo bản tiếng Anh
    Đầu giờ thìn, tại lối vào tòa tháp cao trong Dịch Viện, một số người đã có mặt
    Không biết có đúng không nữa vì về sau cụm từ "cao thai thượng" còn xuất hiện vài lần. Vậy "cao thai thượng" đây là cái gì?

    Tiếp đến là đoạn này cũng làm mình điên đầu vì không hiểu cả ý của Hán Việt lẫn tiếng Anh:
    同时还有一人也没到场,此人就是那 萧生
    đồng thì hoàn hữu nhất nhân dã một đáo tràng ,thử nhân tựu thị na ngọc tiêu sanh
    Simultaneously some person has not arrived, this person is that jade lives drearily.
    Đồng thời khi chưa có ai khác đến, người này …(chịu, bó tay)

    Xin đa tạ trước các cao thủ nhé.

    ---QC---


Trang 2 của 291 Đầu tiênĐầu tiên 12341252102 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status