Gửi bởi
meofmaths
徐子陵失笑道:“这算否恶评如潮。
Từ Tử Lăng thất tiếu đạo: "Giá toán phủ ác bình như triều."
Xin hỏi các cao nhân cái cụm từ "ác bình như triều" này là gì ạ? (tất nhiên trước đó đã bị bình rồi, mới nói vậy, nhưng mà ko rõ nghĩa lắm)
Tiếp nữa:
师妃暄平静下来,秀眸像两泓深不见 又清澄得不含半丝杂质的潭水,深深 凝注他,柔声道:“当帮妃暄一个忙 吗?不要骑骡找骡,更不要骑上骡子 不肯 下来。因为十方世界空旷清净,本无 事,哪来骡子?
Sư Phi Huyên bình tĩnh hạ lai, tú mâu tượng lưỡng hoằng thâm bất kiến để hựu thanh trừng đắc bất hàm bán ti tạp chất đích đàm thủy, thâm thâm Địa ngưng chú tha, nhu thanh đạo: "Đương bang Phi Huyên nhất cá mang hảo mạ? Bất yếu kị loa hoa loa, canh bất yếu kị thượng loa tử hậu bất khẳng hạ lai. Nhân vi thập phương thế giới không khoáng thanh tịnh, bổn vô nhất sự, na lai loa tử?"
Câu này bối cảnh là thế này, cô nàng này vốn xuất thân từ cửa thiền, muốn đi tu nhưng lại động lòng phàm với anh chàng, anh chàng thì cố theo đuổi, cô nàng bèn giới thiệu với một người khác (Thạch Thanh Tuyền), vì vậy mới có câu "bất yếu kị loa hoa loa",
Nhưng mà khi nói chuyện không tránh được giọng nói tỏ vẻ yêu thương, lời thì muốn đẩy đi mà giọng thì lại lòi ra tình cảm, hì hì. Tại hạ chính là băn khoăn về câu cuối:
Nhân vi thập phương thế giới không khoáng thanh tịnh, bổn vô nhất sự, na lai loa tử?"
cụm "bổn vô nhất sự" ở đây dịch thế nào cho hay ạ?? còn "na lai loa tử" dịch là sao cứ bướng thế? được ko?
师妃暄喜孜孜的道:“子陵的话很动 ,妃暄会铭记心中,就如佛经禅偈, 记得蝉虫鸣唱的事吗?既可以是茄, 可以是蛤蟆;可以是骡,可以非骡。 暄可 否贪心点,再托子陵另一件事。”
Sư Phi Huyên hỉ tư tư đích đạo: "Tử Lăng đích thoại ngận động nhân, Phi Huyên hội minh kí tâm trung, tựu như Phật kinh thiện kệ, hoàn kí đắc thiền trùng minh xướng đích sự mạ? Kí khả dĩ thị gia, dã khả dĩ thị cáp mô; Khả dĩ thị loa, khả dĩ phi loa. Phi Huyên khả phủ tham tâm điểm, tái thác Tử Lăng lánh nhất kiện sự."
Chỗ này tại hạ muốn hỏi cụm "hoàn kí đắc thiền trùng minh xướng đích sự mạ?"
Tks!