TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 291 của 291 Đầu tiênĐầu tiên ... 191241281289290291
Kết quả 1,451 đến 1,452 của 1452

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch

  1. #1451
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Rừng rậm Phi Châu
    Bài viết
    833
    Xu
    50

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi cacatiensinh Xem bài viết
    玄冰境边境上那些符篆印记不断流转, 条 条白色雾状物飘荡在玄冰境内,秦羽身体一接触到 那 些 白色雾状物,那接触的部位就好象冻僵 地 麻木了一样.

    “吼~~”随着一声狮吼,玄冰狮兽史信一个飞扑,闪电般朝秦 羽 不扑路过来。同时玄冰狮兽身体周围的白色雾状 物 更是浓密非常。
    huyền băng cảnh biên cảnh thượng na ta phù triện ấn kí bất đoạn lưu chuyển, điều điều bạch sắc vụ trạng vật phiêu đãng tại huyền băng cảnh nội, tần vũ thân thể nhất tiếp xúc đáo na ta bạch sắc vụ trạng vật, na tiếp xúc đích bộ vị tựu hảo tượng đống cương địa ma mộc liễu nhất dạng.

    “hống~~” tùy trứ nhất thanh sư hống, huyền băng sư thú sử tín nhất cá phi phác, thiểm điện bàn triêu tần vũ bất phác lộ quá lai. đồng thời huyền băng sư thú thân thể chu vi đích bạch sắc vụ trạng vật canh thị nùng mật phi thường.

    “宝贝归我们了,二弟,三弟。别藏着掖着了。”玄冰狮兽老大史信朗声道。
    “bảo bối quy ngã môn liễu, nhị đệ, tam đệ. biệt tàng trứ dịch trứ liễu.” huyền băng sư thú lão đại sử tín lãng thanh đạo.
    Giúp đệ với.
    "bạch sắc vụ trạng vật" = có thể dịch là "dải sương mù bạch sắc"
    "huyền băng sư thú sử tín nhất cá phi phác, thiểm điện bàn triêu tần vũ bất phác lộ quá lai" = dịch tạm là "Huyền Băng sư thú Sử Tín một mình xông vào Tần Vũ như thiểm điện."
    "biệt tàng trứ dịch trứ liễu" = cứ dịch là "không cần ẩn nấp nữa"

    ----- Bài viết này được Halos thêm vào sau 9 phút và 2 giây -----

    Trích dẫn Gửi bởi meofmaths Xem bài viết
    徐子陵失笑道:“这算否恶评如潮。

    Từ Tử Lăng thất tiếu đạo: "Giá toán phủ ác bình như triều."

    Xin hỏi các cao nhân cái cụm từ "ác bình như triều" này là gì ạ? (tất nhiên trước đó đã bị bình rồi, mới nói vậy, nhưng mà ko rõ nghĩa lắm)

    Tiếp nữa:

    师妃暄平静下来,秀眸像两泓深不见 又清澄得不含半丝杂质的潭水,深深 凝注他,柔声道:“当帮妃暄一个忙 吗?不要骑骡找骡,更不要骑上骡子 不肯 下来。因为十方世界空旷清净,本无 事,哪来骡子?

    Sư Phi Huyên bình tĩnh hạ lai, tú mâu tượng lưỡng hoằng thâm bất kiến để hựu thanh trừng đắc bất hàm bán ti tạp chất đích đàm thủy, thâm thâm Địa ngưng chú tha, nhu thanh đạo: "Đương bang Phi Huyên nhất cá mang hảo mạ? Bất yếu kị loa hoa loa, canh bất yếu kị thượng loa tử hậu bất khẳng hạ lai. Nhân vi thập phương thế giới không khoáng thanh tịnh, bổn vô nhất sự, na lai loa tử?"

    Câu này bối cảnh là thế này, cô nàng này vốn xuất thân từ cửa thiền, muốn đi tu nhưng lại động lòng phàm với anh chàng, anh chàng thì cố theo đuổi, cô nàng bèn giới thiệu với một người khác (Thạch Thanh Tuyền), vì vậy mới có câu "bất yếu kị loa hoa loa",

    Nhưng mà khi nói chuyện không tránh được giọng nói tỏ vẻ yêu thương, lời thì muốn đẩy đi mà giọng thì lại lòi ra tình cảm, hì hì. Tại hạ chính là băn khoăn về câu cuối:

    Nhân vi thập phương thế giới không khoáng thanh tịnh, bổn vô nhất sự, na lai loa tử?"

    cụm "bổn vô nhất sự" ở đây dịch thế nào cho hay ạ?? còn "na lai loa tử" dịch là sao cứ bướng thế? được ko?

    师妃暄喜孜孜的道:“子陵的话很动 ,妃暄会铭记心中,就如佛经禅偈, 记得蝉虫鸣唱的事吗?既可以是茄, 可以是蛤蟆;可以是骡,可以非骡。 暄可 否贪心点,再托子陵另一件事。”

    Sư Phi Huyên hỉ tư tư đích đạo: "Tử Lăng đích thoại ngận động nhân, Phi Huyên hội minh kí tâm trung, tựu như Phật kinh thiện kệ, hoàn kí đắc thiền trùng minh xướng đích sự mạ? Kí khả dĩ thị gia, dã khả dĩ thị cáp mô; Khả dĩ thị loa, khả dĩ phi loa. Phi Huyên khả phủ tham tâm điểm, tái thác Tử Lăng lánh nhất kiện sự."

    Chỗ này tại hạ muốn hỏi cụm "hoàn kí đắc thiền trùng minh xướng đích sự mạ?"

    Tks!
    "ác bình như triều" = tạm dịch là "tội ác (có thể) xem là tràn ngập (như triều dịch sao cho hay cà???)"
    "hoàn kí đắc thiên trùng minh xướng đích sự ma?" = "còn nhớ chuyện con ve sầu kêu không?" còn chuyện con ve sầu kêu là gì thì chắc phải nhờ ai đó chuyên về bên Phật may ra biết, có thể trong một kinh Phật nào đó có điển tích này. Có khi nào là chuyện bọ ngựa rình ve sau lưng có chim sẻ dưới đất lại có thợ săn không nhỉ? Ý bảo về cái chuyện ham lợi trước mắt quên nguy hiểm đằng sau.
    Lần sửa cuối bởi Halos, ngày 28-04-2008 lúc 11:27. Lý do: Tự động gộp 2 bài viết liên tiếp
    ---QC---


  2. #1452
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Quỷ cốc
    Bài viết
    1,154
    Xu
    1,620

    Mặc định

    Do topic cũ đã quá dài, khó theo dõi, mời các dịch giả và các bạn đang tập dịch thắc mắc các vấn đề khi dịch trong topic Thắc mắc khi dịch (phần II).

    Regards,


    Mời các độc giả thưởng thức trọn bộ mới nhất:
    Hidden Content


    Đã vào tù

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status