TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 291 Đầu tiênĐầu tiên 123451353103 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 1452

Chủ đề: Thắc mắc trong khi dịch

  1. #11
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Sài thành
    Bài viết
    43
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi tabinh Xem bài viết

    Tiếp đến là đoạn này cũng làm mình điên đầu vì không hiểu cả ý của Hán Việt lẫn tiếng Anh:
    同时还有一人也没到场,此人就是那 萧生
    đồng thì hoàn hữu nhất nhân dã một đáo tràng ,thử nhân tựu thị na ngọc tiêu sanh
    Simultaneously some person has not arrived, this person is that jade lives drearily.
    Đồng thời khi chưa có ai khác đến, người này …(chịu, bó tay)

    Xin đa tạ trước các cao thủ nhé.
    nhìn qua thì mình có thể tạm dịch câu dưới như vầy: "Đồng thời vẫn còn một người chưa xuất hiện, đó chính là Ngọc Tiêu Sanh."
    Ngọc Tiêu Sanh là tên của 1 người ^_^

    Trích dẫn Gửi bởi tabinh Xem bài viết
    Đầu tiên là cái đoạn này:
    辰时初,在易园事先塔起的高台上, � �时已经到场的人
    thần thì sơ ,tại dịch viên sự tiên tháp khởi đích cao thai thượng ,thử thì dĩ kinh đáo tràng đích nhân
    At the beginning of 7 to 9 a.m, in the easy garden tower to get up beforehand in the catwalk, this time already arrived the human
    Mình dịch thế này theo bản tiếng Anh
    Đầu giờ thìn, tại lối vào tòa tháp cao trong Dịch Viện, một số người đã có mặt
    câu này mình không hiểu ngữ cảnh lắm, nên chỉ có thể tạm dịch là:
    "Đầu giờ thìn, tại Dịch Viện trước việc tòa tháp dâng lên cao, lần này đã gây kinh động đến những người tại đây."

    không biết trong đoạn này có cái tháp nào không? không thì chắc mình dịch sai phần đó T.T
    ---QC---


  2. #12
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Vô Tình Cốc
    Bài viết
    109
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi tabinh Xem bài viết
    Hehe, đúng cái mình đang cần. Nhờ mấy bạn rành tiếng Trung giúp một tay.

    Đầu tiên là cái đoạn này:
    辰时初,在易园事先塔起的高台上, 时已经到场的人
    thần thì sơ ,tại dịch viên sự tiên tháp khởi đích cao thai thượng ,thử thì dĩ kinh đáo tràng đích nhân
    At the beginning of 7 to 9 a.m, in the easy garden tower to get up beforehand in the catwalk, this time already arrived the human
    Mình dịch thế này theo bản tiếng Anh
    Đầu giờ thìn, tại lối vào tòa tháp cao trong Dịch Viện, một số người đã có mặt
    Không biết có đúng không nữa vì về sau cụm từ "cao thai thượng" còn xuất hiện vài lần. Vậy "cao thai thượng" đây là cái gì?
    Đọc qua thì như cái chỗ bạn gạch chân có thể dịch là:
    Ở trên đấu trường phía trước của tháp trong Dịch Viện

    Không hiểu đúng không nữa
    Nước vô tình nước ngàn năm trôi mãi
    Mây vô tình mây vẫn cứ bay xa
    Trăng vô tình trăng bông đùa với gió
    Người vô tình người đâu hiểu lòng ta

  3. #13
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    7
    Xu
    0

    Mặc định

    "台上-thai thượng" có vẻ như là đấu trường thì đúng hơn. Cảm ơn các bạn nhé

  4. #14
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    20
    Xu
    0

    Mặc định

    泪水,忍不住在眼中滚动,浓浓的悲 充斥在心中。Lệ thủy , nhẫn bất trụ tại nhãn trung cổn động , nùng nùng đích bi thiết sung xích tại tâm trung.
    Câu này thì dịch như thế nào? mình đang tập dịch thử, mong các bạn giúp đỡ!!

  5. #15
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Sài thành
    Bài viết
    43
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi thaiduong Xem bài viết
    泪水,忍不住在眼中滚动,浓浓的悲 充斥在心中。Lệ thủy , nhẫn bất trụ tại nhãn trung cổn động , nùng nùng đích bi thiết sung xích tại tâm trung.
    Câu này thì dịch như thế nào? mình đang tập dịch thử, mong các bạn giúp đỡ!!
    Mình dịch ra là:
    "Không thể ngăn được dòng lệ tuôn trào, trong tâm ngập tràn sự bi thương."
    "leaving you for me ..."
    wi ẩn nên tạm thời ko set các chức vụ

    bác nào bỏ dùm em cái xú khí cái, bác Ma chơi ác wá T.T

    Thái Ất Lưỡng Nghi Chùy Đỗ Trúc Đình

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status