TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Kết quả 1 đến 3 của 3

Chủ đề: Tuyển tập truyện ngắn tiếng Anh

  1. #1
    Ngày tham gia
    Oct 2008
    Đang ở
    Thèm - Ám Sát Đoàn
    Bài viết
    2,761
    Xu
    1,278

    Mặc định Tuyển tập truyện ngắn tiếng Anh

    The softening of Miss Cynthia

    by Lucy Maud Montgomery




    "I wonder if I'd better flavour this cake with lemon or vanilla. It's the most perplexing thing I ever heard of in my life."

    Miss Cynthia put down the bottles with a vexed frown; her perplexity had nothing whatever to do with flavouring the golden mixture in her cake bowl. Mrs. John Joe knew that; the latter had dropped in in a flurry of curiosity concerning the little boy whom she had seen about Miss Cynthia's place for the last two days. Her daughter Kitty was with her; they both sat close together on the kitchen sofa.

    "It is too bad," said Mrs. John Joe sympathetically. "I don't wonder you are mixed up. So unexpected, too! When did he come?"

    "Tuesday night," said Miss Cynthia. She had decided on the vanilla and was whipping it briskly in. "I saw an express wagon drive into the yard with a boy and a trunk in it and I went out just as he got down. 'Are you my Aunt Cynthia?' he said. 'Who in the world are you?' I asked. And he says, 'I'm Wilbur Merrivale, and my father was John Merrivale. He died three weeks ago and he said I was to come to you, because you were his sister.' Well, you could just have knocked me down with a feather!"

    "I'm sure," said Mrs. John Joe. "But I didn't know you had a brother. And his name--Merrivale?"

    "Well, he wasn't any relation really. I was about six years old when my father married his mother, the Widow Merrivale. John was just my age, and we were brought up together just like brother and sister. He was a real nice fellow, I must say. But he went out to Californy years ago, and I haven't heard a word of him for fifteen years--didn't know if he was alive or dead. But it seems from what I can make out from the boy, that his mother died when he was a baby, and him and John roughed it along together--pretty poor, too, I guess--till John took a fever and died. And he told some of his friends to send the boy to me, for he'd no relations there and not a cent in the world. And the child came all the way from Californy, and here he is. I've been just distracted ever since. I've never been used to children, and to have the house kept in perpetual uproar is more than I can stand. He's about twelve and a born mischief. He'll tear through the rooms with his dirty feet, and he's smashed one of my blue vases and torn down a curtain and set Towser on the cat half a dozen times already--I never was so worried. I've got him out on the verandah shelling peas now, to keep him quiet for a little spell."

    "I'm really sorry for you," said Mrs. John Joe. "But, poor child, I suppose he's never had anyone to look after him. And come all the way from Californy alone, too--he must be real smart."

    "Too smart, I guess. He must take after his mother, whoever she was, for there ain't a bit of Merrivale in him. And he's been brought up pretty rough."

    "Well, it'll be a great responsibility for you, Cynthia, of course. But he'll be company, too, and he'll be real handy to run errands and--"

    "I'm not going to keep him," said Miss Cynthia determinedly. Her thin lips set themselves firmly and her voice had a hard ring.

    "Not going to keep him?" said Mrs. John Joe blankly. "You can't send him back to Californy!"


    "I don't intend to. But as for having him here to worry my life out and keep me in a perpetual stew, I just won't do it. D'ye think I'm going to trouble myself about children at my age? And all he'd cost for clothes and schooling, too! I can't afford it. I don't suppose his father expected it either. I suppose he expected me to look after him a bit--and of course I will. A boy of his age ought to be able to earn his keep, anyway. If I look out a place for him somewhere where he can do odd jobs and go to school in the winter, I think it's all anyone can expect of me, when he ain't really no blood relation."



    Miss Cynthia flung the last sentence at Mrs. John Joe rather defiantly, not liking the expression on that lady's face.

    "I suppose nobody could expect more, Cynthy," said Mrs. John Joe deprecatingly. "He would be an awful bother, I've no doubt, and you've lived alone so long with no one to worry you that you wouldn't know what to do with him. Boys are always getting into mischief--my four just keep me on the dead jump. Still, it's a pity for him, poor little fellow! No mother or father--it seems hard."

    Miss Cynthia's face grew grimmer than ever as she went to the door with her callers and watched them down the garden path. As soon as Mrs. John Joe saw that the door was shut, she unburdened her mind to her daughter.

    "Did you ever hear tell of the like? I thought I knew Cynthia Henderson well, if anybody in Wilmot did, but this beats me. Just think, Kitty--there she is, no one knows how rich, and not a soul in the world belonging to her, and she won't even take in her brother's child. She must be a hard woman. But it's just meanness, pure and simple; she grudges him what he'd eat and wear. The poor mite doesn't look as if he'd need much. Cynthia didn't used to be like that, but it's growing on her every day. She's got hard as rocks."

    That afternoon Miss Cynthia harnessed her fat grey pony into the phaeton herself--she kept neither man nor maid, but lived in her big, immaculate house in solitary state--and drove away down the dusty, buttercup-bordered road, leaving Wilbur sitting on the verandah. She returned in an hour's time and drove into the yard, shutting the gate behind her with a vigorous snap. Wilbur was not in sight and, fearful lest he should be in mischief, she hurriedly tied the pony to the railing and went in search of him. She found him sitting by the well, his chin in his hands; he was pale and his eyes were red. Miss Cynthia hardened her heart and took him into the house.

    "I've been down to see Mr. Robins this afternoon, Wilbur," she said, pretending to brush some invisible dust from the bottom of her nice black cashmere skirt for an excuse to avoid looking at him, "and he's agreed to take you on trial. It's a real good chance--better than you could expect. He says he'll board and clothe you and let you go to school in the winter."

    The boy seemed to shrink.

    "Daddy said that I would stay with you," he said wistfully. "He said you were so good and kind and would love me for his sake."

    For a moment Miss Cynthia softened. She had been very fond of her stepbrother; it seemed that his voice appealed to her across the grave in behalf of his child. But the crust of years was not to be so easily broken.

    "Your father meant that I would look after you," she said, "and I mean to, but I can't afford to keep you here. You'll have a good place at Mr. Robins', if you behave yourself. I'm going to take you down now, before I unharness the pony, so go and wash your face while I put up your things. Don't look so woebegone, for pity's sake! I'm not taking you to prison."

    Wilbur turned and went silently to the kitchen. Miss Cynthia thought she heard a sob. She went with a firm step into the little bedroom off the hall and took a purse out of a drawer.



    "I s'pose I ought," she said doubtfully. "I don't s'pose he has a cent. I daresay he'll lose or waste it."

    She counted out seventy-five cents carefully. When she came out, Wilbur was at the door. She put the money awkwardly into his hand.

    "There, see that you don't spend it on any foolishness."

    o0o

    Miss Cynthia's Action made a good deal of talk in Wilmot. The women, headed by Mrs. John Joe--who said behind Cynthia's back what she did not dare say to her face--condemned her. The men laughed and said that Cynthia was a shrewd one; there was no getting round her. Miss Cynthia herself was far from easy. She could not forget Wilbur's wistful eyes, and she had heard that Robins was a hard master.

    A week after the boy had gone she saw him one day at the store. He was lifting heavy bags from a cart. The work was beyond his strength, and he was flushed and panting. Miss Cynthia's conscience gave her a hard stab. She bought a roll of peppermints and took them over to him. He thanked her timidly and drove quickly away.

    "Robins hasn't any business putting such work on a child," she said to herself indignantly. "I'll speak to him about it."

    And she did--and got an answer that made her ears tingle. Mr. Robins bluntly told her he guessed he knew what was what about his hands. He weren't no nigger driver. If she wasn't satisfied, she might take the boy away as soon as she liked.

    Miss Cynthia did not get much comfort out of life that summer. Almost everywhere she went she was sure to meet Wilbur, engaged in some hard task. She could not help seeing how miserably pale and thin he had become. The worry had its effect on her. The neighbours said that Cynthy was sharper than ever. Even her church-going was embittered. She had always enjoyed walking up the aisle with her rich silk skirt rustling over the carpet, her cashmere shawl folded correctly over her shoulders, and her lace bonnet set precisely on her thin shining crimps. But she could take no pleasure in that or in the sermon now, when Wilbur sat right across from her pew, between hard-featured Robins and his sulky-looking wife. The boy's eyes had grown too large for his thin face.

    The softening of Miss Cynthia was a very gradual process, but it reached a climax one September morning, when Mrs. John Joe came into the former's kitchen with an important face. Miss Cynthia was preserving her plums.

    "No, thank you, I'll not sit down--I only run in--I suppose you've heard it. That little Merrivale boy has took awful sick with fever, they say. He's been worked half to death this summer--everyone knows what Robins is with his help--and they say he has fretted a good deal for his father and been homesick, and he's run down, I s'pose. Anyway, Robins took him over to the hospital at Stanford last night--good gracious, Cynthy, are you sick?"

    Miss Cynthia had staggered to a seat by the table; her face was pallid.

    "No, it's only your news gave me a turn--it came so suddenly--I didn't know."

    "I must hurry back and see to the men's dinners. I thought I'd come and tell you, though I didn't know as you'd care."



    This parting shot was unheeded by Miss Cynthia. She laid her face in her hands. "It's a judgement on me," she moaned. "He's going to die, and I'm his murderess. This is the account I'll have to give John Merrivale of his boy. I've been a wicked, selfish woman, and I'm justly punished."

    It was a humbled Miss Cynthia who met the doctor at the hospital that afternoon. He shook his head at her eager questions.

    "It's a pretty bad case. The boy seems run down every way. No, it is impossible to think of moving him again. Bringing him here last night did him a great deal of harm. Yes, you may see him, but he will not know you, I fear--he is delirious and raves of his father and California."

    Miss Cynthia followed the doctor down the long ward. When he paused by a cot, she pushed past him. Wilbur lay tossing restlessly on his pillow. He was thin to emaciation, but his cheeks were crimson and his eyes burning bright.

    Miss Cynthia stooped and took the hot, dry hands in hers.

    "Wilbur," she sobbed, "don't you know me--Aunt Cynthia?"

    "You are not my Aunt Cynthia," said Wilbur. "Daddy said Aunt Cynthia was good and kind--you are a cross, bad woman. I want Daddy. Why doesn't he come? Why doesn't he come to little Wilbur?"

    Miss Cynthia got up and faced the doctor.

    "He's got to get better," she said stubbornly. "Spare no expense or trouble. If he dies, I will be a murderess. He must live and give me a chance to make it up for him."

    And he did live; but for a long time it was a hard fight, and there were days when it seemed that death must win. Miss Cynthia got so thin and wan that even Mrs. John Joe pitied her.

    The earth seemed to Miss Cynthia to laugh out in prodigal joyousness on the afternoon she drove home when Wilbur had been pronounced out of danger. How tranquil the hills looked, with warm October sunshine sleeping on their sides and faint blue hazes on their brows! How gallantly the maples flaunted their crimson flags! How kind and friendly was every face she met! Afterwards, Miss Cynthia said she began to live that day.

    Wilbur's recovery was slow. Every day Miss Cynthia drove over with some dainty, and her loving gentleness sat none the less gracefully on her because of its newness. Wilbur grew to look for and welcome her coming. When it was thought safe to remove him, Miss Cynthia went to the hospital with a phaeton-load of shawls and pillows.

    "I have come to take you away," she said.

    Wilbur shrank back. "Not to Mr. Robins," he said piteously. "Oh, not there, Aunt Cynthia!"

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    Sự mềm lòng của Cô Cynthia


    Tác giả: Lucy Maud Montgomery

    Dịch: Lãng Du
    Biên: Ooppss





    -Tôi thật sự không biết nên cho mùi vị chanh hay vani vào chiếc bánh nữa? Tôi chưa hề gặp chuyện rắc rối như thế này trong đời bao giờ!

    Cô Cynthia cau mày bực bội đặt cái chai xuống; song sự rắc rối của cô chẳng liên quan gì tới việc chọn mùi vị thơm vào hỗn hợp bột bánh và trứng màu vàng trong cái thố làm bánh cả. Bà John Joe biết rõ điều đó, vừa rồi bà thắc mắc hỏi cô Cynthia về thằng bé mà bà nhìn thấy nó cũng đã đứng tại chỗ cô đang đứng hiện giờ cách đây hai ngày trước. Cô con gái Kitty và bà ngồi cạnh nhau trên cái ghế sofa trong bếp.

    Bà John Joe thông cảm nói:
    - Ừ, tệ thật đấy. Tôi không ngạc nhiên khi thấy cô bực bội như vậy. Cũng thật bất ngờ quá! Thằng bé ấy đến từ khi nào vậy?

    Cô Cythia đáp:
    - Tối thứ ba.
    Cô chọn mùi vị vani và cho vào đánh chung với bột, trứng làm bánh.
    - Tôi nhìn thấy một xe ngựa chở khách tốc hành chạy vào sân, trên xe có một thằng nhóc và vali hành lý của nó. Tôi đi ra cửa ngay lúc nó xuống xe. Nó nói "Có phải cô là cô Cynthia?" Tôi thấy lạ, liền hỏi lại "Cháu là ai?" Nó đáp "Cháu là Wilbur Merrivale, cha cháu tên là John Marrivale. Ba tuần trước, trước khi mất, cha cháu nói với cháu tới tìm cô vì cô là em gái của ông ấy." Ái chà, nghe tới đó tôi muốn xỉu.

    - Tôi chắc cũng vậy.
    Bà John Joe nói:
    - Nhưng tôi nhớ là cô đâu có anh trai? Anh ta tên là... Merrivale?

    - Đúng thế, anh ta chẳng có liên quan ruột thịt máu mủ gì tới tôi hết. Khi tôi mới sáu tuổi thì cha tôi cưới mẹ anh ta là bà Widow Merrivale, John bằng tuổi tôi, và chúng tôi lớn lên cùng nhau như hai anh em. John là một người anh tốt, tôi phải công nhận điều đó. Nhưng khi anh ta chuyển tới sống ở California thì tôi chẳng có chút tin tức gì về anh ta trong suốt mười lăm năm qua, chẳng biết anh ta còn sống hay đã chết? Nhưng theo những gì mà thằng bé Wilbur nói, thì mẹ nó đã chết khi nó còn bé, hai cha con sống vật vờ qua ngày, rất khổ cực, và cho tới khi John bị sốt nặng qua đời. Trước khi chết anh ta đã nhờ một số người bạn tìm cách gởi thằng bé tới đây, bởi vì anh ta không có họ hàng thân thích gì ở California và cũng chẳng còn một đồng xu dính túi. Thế là thằng bé rời khỏi California, và bây giờ nó đã ở đây. Tôi điên mất! Tôi có quen sống với con nít bao giờ đâu. Từ khi có thằng bé, cái nhà này lúc nào cũng om sòm đến mức tôi chịu không muốn nổi. Nó mới mười hai tuổi, và là một thằng quỷ con không hơn không kém! Nó lết đôi chân bẩn thỉu khắp nhà, nó đập bể một trong những bình hoa màu xanh của tôi, xé rách cái rèm cửa của tôi, và nó để cho con Towser đánh nhau với con mèo nửa tá lần rồi! Tôi chưa bao giờ phải lo lắng đến như vậy! Tôi vừa mới phải đuổi nó ra ngoài hiên cho ngồi bóc vỏ đậu, hy vọng giữ nó yên lặng trong chốc lát.

    -Thật tội nghiệp cô quá!
    Bà John nói:
    - Nhưng cũng tội thằng bé, nó không có ai dạy dỗ chăm sóc nó cả; hơn nữa còn đi cả một đoạn đường dài từ California tới đây một mình, phải công nhận nó rất thông minh!

    - Thông minh quá đi chứ! Nó chắc hưởng gen thông minh từ mẹ nó, không cần biết cô ta là ai, chứ không phải là từ cái dòng máu Merrivale trong người nó. Nó được nuôi lớn trong hoàn cảnh thật khó khăn.

    - Thật tình, đó là một trách nhiệm rất khó khăn cho cô, Cynthia à. Nhưng có thằng bé sống chung cũng vui, và nó có thể giúp đỡ cô làm vài việc lặt vặt, hay là...

    -Tôi sẽ không trông nom nó! – Cynthia nói một cách quả quyết, đôi môi mỏng của cô mím chặt, và giọng nói của cô gay gắt.

    - Không trông nom nó nữa? Nhưng cô không thể để nó quay trở lại California! – Bà John nói một cách thẳng thừng.

    - Tôi không có ý định đó. Nhưng giữ nó ở lại sẽ quấy rầy cuộc sống của tôi, cùng với mớ bòng bong mà nó gây ra, tôi không làm được. Bà nghĩ rằng tôi sẽ vướng bận vào con nít ở cái tuổi này? Phải lo cho nó đi học, lo quần áo cho nó nữa! Tôi không có đủ khả năng. Tôi không nghĩ là cha nó mong đợi điều này, anh ta chỉ cần tôi để tâm một chút tới thằng bé, và tất nhiên tôi sẽ làm. Một thằng bé ở tuổi của nó đã có thể kiếm tiền nuôi sống bản thân. Tôi sẽ tìm cho nó một chỗ làm làm công việc gì đấy rảnh rỗi, không nặng nhọc, và nó có thể đi học vào mùa đông. Đối xử với một thằng bé chẳng có quan hệ máu mủ gì với mình như vậy là tốt quá rồi, bất cứ ai cũng sẽ đồng tình với tôi.

    Cô Cynthia nhấn mạnh câu nói cuối cùng với bà John giọng có một chút bướng bỉnh, cô không thích biểu hiện trên mặt của bà ta.

    Bà John Joe nói có vẻ không tán thành:
    - Cynthia, tôi nghĩ rằng không một ai mong đợi điều gì hơn.
    Bà nói tiếp:
    - Thằng bé đó đúng là phiền hà quá sức, tôi không hề phủ nhận điều đó, và cô cũng đã sống đơn độc một mình lâu rồi, điều đó khiến cô lo lắng không biết nên làm thế nào với thằng bé. Những thằng bé luôn luôn tinh nghịch, như bốn thằng nhóc nhà tôi đấy, tôi cũng điên lên với chúng. Nhưng... dù sao thằng bé đó cũng thật đáng thương, tội nghiệp nó quá! Không cha không mẹ... thật sự khó khăn cho nó!

    Khuôn mặt của cô Cynthia trở nên dứt khoát hơn bao giờ hết, khi cô tiễn hai mẹ con ra cửa và nhìn họ đi ra lối ngang vườn. Ngay sau khi cánh cửa đóng lại, bà John Joe bộc lộ tâm sự với cô con gái:
    - Con đã bao giờ nghe chuyện như vậy chưa? Mẹ nghĩ là mẹ thật sự hiểu Cynthia Henderson, nếu không muốn nói là chỉ có mẹ là người duy nhất ở Wilmot hiểu cô ta, nhưng điều này mẹ không hiểu nổi. Thử nghĩ xem Kitty, là cô ấy, không một ai mà không biết là cô ta giàu có như thế nào, mà lại không có con cái hay họ hàng gì cả, nhưng cô ấy ngay cả đứa con của anh trai cũng không thèm nhận. Một người đàn bà chai đá. Rõ ràng là bủn xỉn bần tiện; cô ta có ác cảm với thằng bé vì cái ăn cái mặc của nó. Thằng bé đáng thương đâu có cần nhiều nhặng gì. Cynthia trước đây có bao giờ như thế, nhưng sự bủn xỉn càng ngày càng gậm nhấm cô ta. Cô ta trở nên khô khan như đá tảng vậy!

    Chiều hôm ấy, cô Cynthia đóng yên con ngựa xám chậm chạp vào chiếc xe ngựa bốn bánh (1) của cô – không có một bóng đàn ông hay người hầu nào trong một căn nhà rộng lớn, trống trải nơi cô Cynthia sống đơn độc một mình. Cô đánh chiếc xe đi xuống con đường đầy bụi có đầy hoa mao lương vàng mọc ở hai bên vệ đường, và bỏ mặc thằng bé Wilbur ngồi ở hiên nhà. Một giờ sau, cô quay trở lại, đánh chiếc xe vào sân, đóng dập mạnh cái cổng ở đàng sau. Cô không nhìn thấy Wilbur đâu hết, cô lo sợ thằng bé lại bày trò tinh nghịch gì đó, cô vội vàng buộc chặt con ngựa vào hàng rào và chạy khắp nơi để tìm thằng nhóc. Cô tìm thấy nó đang ngồi cạnh miệng giếng, tay chống cằm, khuôn mặt xám ngoét và đôi mắt đỏ hoe. Cô Cynthia tự bắt lòng mình chai lại rồi dẫn nó vào trong nhà.

    - Chiều nay cô vừa mới gặp ông Robin.
    Cô vừa nói, vừa tránh cái nhìn của thằng bé bằng cách giả bộ phủi những vết bẩn vô hình nào đó trên cái váy đen vải casơmia:
    - Ông ấy đã chấp nhận cho cháu thử việc . Một cơ hội tốt cho cháu, hơn cả sự mong đợi của cháu đấy! Ông ấy nói sẽ cung cấp cái mặc, chỗ ăn ở cho cháu, và cho phép cháu đến trường học vào mùa đông.

    Thằng bé dường như co rúm người lại.

    - Cha nói rằng cháu sẽ ở với cô.
    Thằng bé nói với vẻ khao khát:
    – Cha nói cô rất tốt và rất thương người, cô sẽ thương yêu cháu vì cha cháu.

    Trong khoảnh khắc ấy, cô Cynthia bỗng trở nên mềm lòng. Cô vẫn rất yêu quý người anh ghẻ. Dường như tiếng cầu khẩn của anh ta cho thằng bé đang vang lên từ nấm mộ văng vẳng bên tai Cynthia. Nhưng khoảng cách của thời gian không dễ dàng phá bỏ.

    Cynthia nói:
    - Cha cháu nói cô để ý trông nom cháu. Và cô sẽ làm điều đó, nhưng cô không có đủ điều kiện để giữ cháu ở đây. Cháu sẽ có một chỗ ở tốt ở nhà ông Robin, nếu cháu xử sự đúng mực. Cô sẽ đưa cháu đi bây giờ, trước khi cô tháo yên cho con ngựa, đi rửa mặt đi trong khi cô mang đồ ra xe. Đừng tỏ ra buồn phiền như vậy, cô có đưa cháu vào tù đâu?

    Wilbur lặng lẽ quay trở lại nhà bế . Cô Cynthia nghĩ cô nghe thấy tiếng nấc của nó. Cô bước vào cái phòng ngủ nhỏ đối diện phòng ăn một cách quả quyết, lấy cái túi xách ra khỏi ngăn kéo.

    - Mình nghĩ là nên như vậy.
    Cô nói một cách đầy hoài nghi:
    - Không, mình nghĩ là nó không có một xu dính túi, mình dám nói chắc là nó sẽ làm mất, hoặc phung phí số tiền này.

    Cô cẩn thận đếm ra 75 xu. Khi cô đi ra, Wilbur đã đứng đợi ở cửa. Cô lúng túng bỏ tiền vào tay thằng bé .

    - Tiền đây, nhớ là chớ có tiêu nó một cách dại dột.

    o0o

    Việc làm của Cynthia đã trở thành chủ đề bàn tán xôn xao khắp Wilmot. Những người phụ nữ, đứng đầu là bà John Joe – người không bao giờ dám nói thẳng với cô Cynthia những gì mà bà nói sau lưng cô – đã chỉ trích cô Cynthia. Cánh đàn ông thì cười và cho rằng cô Cynthia là một người đàn bà khôn ngoan; chẳng có việc gì qua mặt được cô. Cô Cynthia cũng cảm thấy không dễ chịu tí nào, cô không thể nào quên được ánh mắt buồn bã ấy của thằng bé Wilbur và cô còn nghe nói ông Robin là một ông chủ hà khắc.

    Một tuần sau khi thằng bé bị đưa đi, vào một ngày nọ, cô thấy thằng bé ở cửa hàng. Nó đang vác những bao hàng hóa nặng nề từ chiếc xe kéo hai bánh. Công việc quá nặng cho thằng bé, nó run lẩy bẩy và thở hổn hển. Lương tâm của cô Cynthia cảm thấy cắn rứt. Cô mua cho thằng bé một phong kẹo bạc hà. Thằng bé rụt rè cảm ơn rồi bỏ chạy đi ngay.

    “Robins không có quyền bắt thằng bé làm việc nặng như vậy!“ – Cô Cynthia phẫn nộ nói với chính mình – “Mình sẽ phải nói chuyện với ông ta!“

    Cô đã tới hỏi ông Robins, và nhận được câu trả lời khiến cô cảm thấy ngứa tai. Ông Robins huỵch toẹt nói với cô ông ta biết rõ chuyện gì xảy ra và nó ở trong tầm kiểm soát của ông. Ông ta không phải là một tên nô lệ da đen đánh xe. Nếu cô không hài lòng thì cô cứ việc mang thằng bé về bất cứ lúc nào cô thích.

    Mùa hè ấy cô Cynthia sống chẳng có một chút thoải mái nào. Bất cứ cô đi đâu cô cũng gặp phải Wilbur đúng lúc thằng bé đang làm những công việc nặng nhọc. Cô không thể làm gì được khi thấy Wilbur càng ngày càng xanh xao và gầy gò đi. Cô bỗng đâm ra lo lắng. Những người hàng xóm nói rằng cô trở nên gắt gỏng hơn bao giờ hết. Ngay cả việc đi nhà thờ cũng làm cô cảm thấy bực dọc. Cô từng rất thích đi lên giữa hai hàng ghế trong tiếng sột soạt của bộ váy lụa đắt tiền quệt trên thảm, chiếc khăn choàng vải casơmia vắt ngay ngắn qua vai, dây ren cột mũ đội đầu thắt gọn bằng những nút thắt mỏng và sáng bóng. Nhưng bây giờ cô không còn thích thú làm những việc đó hay lắng nghe bài giảng nữa, khi cô thấy Wilbur ngồi đối diện với hàng ghế của mình, ở giữa lão Robins thô cứng và bà vợ nhìn luôn sưng sỉa của lão ta. Đôi mắt thằng bé trở nên quá to không cân xứng với khuôn mặt gầy gò của nó.

    Sự mềm lòng của cô Cynthia cứ thế tăng dần, và lên đến đỉnh điểm vào một buổi sáng tháng Chín khi bà John Joe đi vào nhà bếp của cô với vẻ mặt rất nghiêm trọng trong khi cô đang chưng cất những quả mận.

    - Không, tôi không ăn, cảm ơn, tôi chỉ tạt ngang qua thôi... Tôi nghĩ chắc cô biết chuyện đó. Thằng bé Merrivale đang bị sốt nặng rất nghiêm trọng, các bác sỹ nói vậy. Thằng bé đã làm việc gần như kiệt sức trong mùa hè... ai cũng biết Robins đối xử với nó như thế nào, và họ nói thằng bé bị gặm mòn vì nhớ cha nó và nhớ nhà, nó kiệt sức rồi, tôi nghĩ vậy. À quên, Robins đã đưa nó tới bệnh viện ở Stanford tối qua... tạ ơn trời, Cynthia, cô sao vậy?

    Cô Cynthia lảo đảo ngồi xuống ghế cạnh cái bàn; khuôn mặt cô trở nên xanh xao.

    - Không sao, cái tin làm tôi quay cuồng... nó đột ngột quá... tôi đã không biết tí gì.

    - Tôi phải quay về làm bữa tối cho gia đình. Tôi nghĩ là tôi nên đến báo cho cô biết, mặc dù tôi không biết là cô có quan tâm đến chuyện này.

    Cô Cynthia không để ý tới lời nhận xét trước khi rời đi của bà John. Cô ôm lấy mặt “ Đây là sự phán xét dành cho tôi,“ cô thổn thức. “Thằng bé sắp chết, và tôi là người giết nó. Đây là những gì mà tôi làm cho đứa con của John Merrivale. Tôi là một kẻ độc ác, một người đàn bà ích kỷ, tôi xứng đáng bị trừng phạt."

    Cô Cynthia trong thái độ khiêm tốn khúm núm khi tới gặp bác sỹ ở bệnh viện vào buổi chiều hôm đó. Vị bác sỹ chỉ biết lắc đầu bởi những câu hỏi dồn dập của cô.

    - Tình hình thằng bé rất tệ. Thằng bé dường như kiệt sức cả về thể xác lẫn tinh thần. Không, không thể nào di chuyển nó tới lui một lần nữa. Việc mang thằng bé tới đây tối hôm qua thật tai hại cho sức khỏe thằng bé. Được rồi, bà có thể gặp nó, nhưng tôi sợ là nó sẽ không nhận ra bà đâu... thằng bé đang mê sảng và nói như điên dại về cha của nó và California.

    Bác sỹ dẫn cô Cynthia tới một phòng bệnh lớn. Khi bác sỹ dừng lại trước giường bệnh, cô Cynthia lấn qua ông. Wilbur đang nằm đùa nghịch không ngừng tung hứng cái gối. Thằng bé gầy đến hốc hác, nhưng hai má nó đỏ như gấc và đôi mắt rất sáng lạn.

    Cô Cynthia khom người xuống nắm lấy đôi bàn tay nóng và khô khốc của thằng bé.

    - Wilbur.
    Cô nức nở:
    - ... còn nhớ cô không? Cô Cynthia đây!

    - Bà không phải là cô Cynthia.
    Wilbur đáp:
    - Cha nói cô Cynthia tử tế và tốt bụng... Bà là người lừa đảo, người đàn bà xấu xa. Tôi muốn cha tôi. Tại sao cha không tới? Tại sao cha không đến với Wilbur?

    Cô Cynthia đứng thẳng dậy, nhìn vị bác sĩ nói:
    - Thằng bé phải được chạy chữa!
    Cô Cynthia nói một cách kiên quyết:
    - Chi phí không thành vấn đề. Nếu thằng bé chết, tôi sẽ trở thành kẻ sát nhân. Thằng bé phải sống để tôi có một cơ hội bù đắp cho nó.

    Và Wilbur đã sống, nhưng đó là một trận chiến khó khăn và dai dẳng giữa sự sống và chết, có những ngày tưởng như tử thần đã chiến thắng. Cô Cynthia cũng vì thế mà ngày một gầy yếu và xanh xao đến nỗi ngay cả bà John Joe cũng cảm thấy tội nghiệp cô.

    Cô vui mừng muốn điên lên và cảm thấy trái đất đang cùng chia sẻ niềm vui đó với mình trên đường đánh xe ngựa về nhà vào buổi chiều hôm đó khi cô được biết Wilbur đã qua cơn nguy hiểm. Ngọn đồi thật thanh bình làm sao trong ánh nắng ấp áp của tháng Mười, làn sương mỏng xanh nhạt bao phủ trên đỉnh đồi. Những cây phong đang khoe sắc đỏ thẫm thật đẹp. Mọi người cô gặp trên đường sao thân thiện và tốt bụng quá! Và sau này, cô nói rằng cô thực sự bắt đầu sống từ ngày hôm đó.

    Wilbur hồi phục rất chậm. Mỗi ngày cô Cynthia đều tới bệnh viện thăm và mang cho nó vài món ăn ngon, sự âu yếm dịu dàng của cô làm toát lên sự duyên dáng đáng yêu mới lạ trong cô. Wilbur trông ngóng và vui mừng mỗi khi cô tới thăm. Và khi bác sỹ cho phép thằng bé xuất viện, cô Cynthia chạy chiếc xe ngựa bốn bánh chất đầy những chiếc khăn choàng và những cái gối tới bệnh viện đón nó.

    - Cô tới để đưa cháu về. – Cô Cynthia nói.

    Wilbur rút người lại đáp:
    - Không phải về nhà ông Robins chứ.
    Thằng bé run run nói tiếp:
    - Ồ, không phải ở đó, Cô Cynthia?


    Chú Thích:

    (1) Phaeton = xe ngựa bốn bánh - http://en.wikipedia.org/wiki/Phaeton_%28carriage%29

    (thanks to Vo Ky - ra cung ky luon)

    (2) 75 cents = dùng website sau để tính giá trị 0.75 xu tại Mỹ vào thời gian 1914 thì tương đương 15 đô thời giá 2009. Số tiền này bình thường thì không nhỏ cũng không lớn nhưng đối với một đứa bé bị bỏ rơi thì cũng tính là một con số đáng kể.

    http://www.dollartimes.com/calculators/inflation.htm

    (thanks to Neopunk1)

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile

    ---QC---



    Từng đôi chim bay đi, tiếng ca rộn ràng, cánh chim xao xuyến gió mùa xuân!

    Hidden Content

    Hidden Content


  2. #2
    Ngày tham gia
    Oct 2008
    Đang ở
    Thèm - Ám Sát Đoàn
    Bài viết
    2,761
    Xu
    1,278

    Mặc định

    The Card

    by James Ross





    The only thing I ever got off my old man was a birthday card when I was ten. He'd gone off when I was three and left me and mam and my sister to fend for ourselves. Mam never talks about him but my sister remembers him.
    ‘What was dad like?' I ask.
    She looks at me through dark, sleepy eyes, pushes her hair back from her eyes. Her arms are scabbed like she's been shinning up a rusty drainpipe and accidentally slid back down and scraped herself. ‘Whu?'
    ‘I said, what was dad like?'
    She smiles at me, and I suss that she's still trippin' and I should ask her later when she's straight.
    Anyhow, the only thing I ever got from him was a birthday card when I was ten. It said Happy Birthday Mickey! And then there was a verse inside the card that went:

    Now you're ten, and how you've grown
    It really won't be long
    ‘Til you're a man, and fully grown
    With arms both big and strong.


    And on the front of the card was a picture, a cartoon, of a little boy wearing a hardhat and driving a tractor. But I mean, how would he know I'd grown? To be honest, I was surprised he knew where I was, we moved so often.

    But the killer was, at the bottom of the card, below the rhyme, he'd added:

    Remember, no one's got your back
    XX. Dad.

    I'd studied this card on more than one occasion, trying to work out some depth to what he was telling me. ‘Laura, what was dad like?'
    Three hours later and she's washing up. The dutiful daughter. She looked up a little, thought about my question for a second or two. Then she said, ‘I love him. Still.'

    < 2 >

    ‘Well I hate him. What was he like, though?'
    And she said, ‘Stern.'
    ‘Stern, huh?'
    ‘I don't mean strict; more like serious. Like you, a bit, but smarter, taller and better looking.' Then she laughed and slapped me across the arm, ‘Dry the dishes,' she said.
    It's funny, I learn a lot from my sister, mainly don't do drugs, which I should have written in capital letters instead of italics, but never mind, the thing is, when she's not high or shaking ‘cos she needs some stuff, she's really smart and, truth be told, she's the core of our family, the strength, believe it or not. Honest, she keeps us together. There's me, fifteen, bright, got a future, they tell me, though I haven't and I'll tell you about that later, and then there's my mam, as honest as, and working, and sensible (though not in her choice of boyfriends or anything) and all that stuff. And then there's Laura. Nineteen, and a junkie, but she holds the family together. Cos mam's a flake and useless, and I, basically, am at a loose end; financially, educationally, socially, morally… I won't go on.

    Laura has one thing going for her; she's honest. And because she is honest she sees more than most, so she knows more than most, and she holds me and mam together.
    Mam.
    Hold on, I was told by my English teacher, Miss Wright, that I should show, not tell; ‘too much exposition,' she'll say to me (look it up). So maybe I should stop describing my life, start showing what happens instead, but I'll get to that bit in a bit, so to speak.
    Ok, so mam. My mother. She is thirty seven years old and she is a flake. A total dribble. Weak as. They should do a reality TV show on my mam – "How Not To …"
    "How Not To bring up your children."
    "How Not To save for the future."
    "How Not To get a good job."
    "How Not To attract a nice boyfriend."

    < 3 >

    She did once. Attract a nice boyfriend, that is. And I've read all the women's magazines she buys and I knew from the off it wasn't going to last. From the moment she said to me, ‘He's kind, thoughtful, good looking. He's got a good job, Pete, and a lovely car' (a bloody good car, since you ask. You didn't? But you would have. A Kompressor. Which means Supercharger. Which also means money. Cool. German. Cool. And much more). But anyway, as she's telling me all this I'm thinking, Yeah, but mam, you're going to fall for a skinheaded nightclub doorman or a carpet salesman called Wayne and you're going to jack Pete in and tell me ‘there was no spark' which translates as, you think that love equals pain, and affection means distress and you think that being nice is the equivalent of being invisible. Which it kind of is. So just be honest. Please. So, as predicted, Pete went the journey. Kompressor and all. And in moved Marc. Fifteen years younger than mam. What a tosspot.
    What a racket.
    It was embarrassing. It was the crime that no parent should inflict upon their children! Making those noises. I was twelve, which made Laura sixteen; she'd just failed her exams and was working in Safeway. Very content. Regular money, dreaming about her own flat. Boyfriend. And the last thing that Laura wanted was mam and Marc doing that upstairs halfway through a Sunday afternoon. Go on mam; be a mam, not a flake. Don't be desperate, please. But no. And when Marc made a play for Laura one afternoon, just a suggestion you understand, she screamed the place down and mam came dashing downstairs half-dressed and slapped Laura to shut her up and then slapped her again when she heard what she was accusing Marc of doing.

    I'm not tough, really, I'm not. And I'm not pretending to be not tough so you'll think that really I secretly am tough either. I'm just not. So when mam took his side against Laura I couldn't drop Marc with a right hook to the jaw or a knee in the family jewels, though I really, really wanted to, so I just went and sat on the front step and listened to them row.

    < 4 >

    It was one of those afternoons with dark and light grey clouds flying across the sky on the wind (scudding, as they say in really old novels). I sat on the step of our front door watching the seagulls wheel and fly and sail on the wind. I wished I could do that.

    I have this theory that, to us the world is a flat thing we stand on, but to birds it is a cliff they cling to, a huge ball and they cling to the side and then fall off and fly and glide. I'm digressing here, but I can't remember what else happened, except I know how it ended. The next morning I waited until Marc went out and then I used mam's phone to call the police and grass Marc for the twenty grams of cocaine he had stashed in a haversack under the stairs.
    Bingo.
    Job done.
    Like I say, I'm not tough. But I don't need to be when there's five polis and a German Shepherd dog breaking down the door and dragging Marc screaming down the path and into a van.

    Anyhow, this card I got from my dad. It said, remember, no one's got your back, like this was some piece of information I'd known but had forgotten, or like I already had asked someone to get my back and then discovered they hadn't got it, or something. I mean, come on dad, I don't know who you are, or where you are or what you do or anything, but come on, be a dad for a minute. For as long as it takes not to write that sentence.
    I was ten years old for Chrissake.
    Write I miss you or We'll meet up when you're older or Stick in at school. In fact, here's an idea. Don't send me a card.
    Go on.
    Unsend it.
    But the funny thing is, daft, one-off card with a stupid picture and a deranged verse it might have been.
    But he was right.
    No one's got your back.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile




    TẤM THIỆP
    By James Ross

    Thứ duy nhất tôi nhận được từ bố là một tấm thiệp vào dịp sinh nhật 10 tuổi. Ông đã biến mất lúc tôi mới lên 3, bỏ lại hai chị em cho mẹ và để chúng tôi phải tự chăm lo. Mẹ không bao giờ kể về ông nhưng chị tôi thì lại nhớ ông.
    “Bố là người thế nào hả chị?” Tôi hỏi.
    Chị vén mái tóc che trước mặt ra đằng sau, nhìn tôi qua bóng tối bằng đôi mắt ngái ngủ. Tay chị bị những vết xước trông giống như trèo lên ống thoát nước đã han gỉ và tuột tay trượt xuống rồi bị vết sẹo như vậy. “Gì cơ?”
    “Em muốn hỏi, bố chúng ta là người thế nào ạ?”
    Chị mỉm cười, tôi phát hiện ra rằng chị vẫn còn đang phê thuốc và tôi nên hỏi lại khi chị tỉnh hẳn.
    Mà dù có thế nào thì thứ duy nhất tôi nhận được từ bố cũng chỉ là một tấm thiệp sinh nhật lúc 10 tuổi mà thôi. Tấm thiệp viết Chúc mừng sinh nhật Mickey! Bên trong có đoạn thơ:

    Con 10 tuổi và đã lớn như thế
    Thời gian không trôi quá lâu đâu
    Con sẽ trở thành người đàn ông thực sự
    Bằng đôi tay to lớn đầy sức mạnh nhiệm màu.


    Mặt trước của tấm thiệp là bức tranh hoạt hình, vẽ cậu bé đội chiếc mũ cứng đang lái máy kéo. Nhưng ý tôi là, làm sao ông ấy biết được tôi lớn lên thế nào? Thành thật mà nói, tôi quả là ngạc nhiên khi ông biết chỗ tôi ở bởi chúng tôi chuyển nhà khá thường xuyên.

    Nhưng điều chết người là ở cuối tấm thiệp, ngay dưới đoạn thơ, ông viết thêm:

    Hãy nhớ rằng, chẳng có ai che chở nâng đỡ cho con cả.
    Hôn con. Bố.

    Tôi đã đọc đi đọc lại tấm thiệp nhiều lần, cố hiểu sâu sắc hơn những gì ông muốn nói với tôi. “Laura, bố là người thế nào hả chị?” 3 tiếng sau, tôi hỏi lại khi chị đang rửa bát. Chị quả một người con gái hiếu thảo. Chị ngước lên, suy nghĩ vài giây về câu hỏi của tôi. Rồi chị nói, “Chị vẫn rất yêu bố”

    <2>


    “Ôi, em thì ghét ông ấy. Nhưng ông ta là người thế nào?”
    Chị tôi trả lời, “Nghiêm khắc”.
    “Nghiêm khắc á?”
    “Ý chị không phải là quá khắt khe mà nghiêm nghị thì đúng hơn. Cũng giống như em đấy, một chút thôi, nhưng ông thông minh hơn, cao hơn và đẹp trai hơn.” Sau đó chị phá lên cười, đập vào cánh tay tôi rồi nói, “Lau khô bát đĩa đi nào”.
    Điều nực cười là tôi học được nhiều điều từ chị mình, chủ yếu như không được dùng ma túy, nên viết hoa thay bằng viết nghiêng, mà cũng chẳng sao, quan trọng là khi chị không ở trong tình trạng phê thuốc thì chị thực sự rất thông minh và nói thẳng ra, chị cũng chính là trụ cột của gia đình tôi, rất mạnh mẽ, tùy bạn tin hay không. Bởi sự thật thì chính chị giữ chúng tôi bên nhau. Gia đình tôi có tôi, 15 tuổi, thông minh, có tương lai, ấy là người ta nói với tôi thế, tuy nhiên tôi không phải như vậy và tôi sẽ nói với bạn về điều này sau, tiếp đó là mẹ tôi, rất thành thật, làm việc và khôn ngoan (dù vậy, bà lại chẳng khôn ngoan tý nào trong việc lựa chọn bạn trai hay bất cứ thứ gì khác) và những điều đại loại thế. Còn Laura. Chị 19 tuổi, là một kẻ nghiện ma túy, nhưng chính chị đã giữ gia đình tôi bên nhau. Bởi vì mẹ tôi chỉ là một người vật vờ vô dụng, còn tôi, về cơ bản, chỉ là 1 kẻ vô tổ chức, như ngựa không cương về mọi mặt; tài chính, học hành, quan hệ xã hội, đạo đức... mà thôi, tôi sẽ chẳng kể tiếp làm gì.

    Laura có một điều tốt thuận lợi; đó là chị thành thật. Bởi chị thành thật nên chị nhìn ra được nhiều nhất, do đó chị cũng hiểu biết nhất và chị đã giữ tôi với mẹ bên nhau.
    Mẹ tôi thì.
    Mà khoan đã, giáo viên tiếng Anh của tôi, cô Wright đã nói với tôi rằng tôi chỉ nên bày tỏ chứ không nên kể lể hay “giải trình quá nhiều”. Do đó có lẽ tôi nên dừng việc miêu tả cuộc đời mình, thay vào đó bắt đầu bày tỏ về những gì đã xảy ra, nhưng tôi sẽ làm việc này từng chút một để dễ trình bày.
    Thế nhé, vậy thì nói về mẹ. Mẹ của tôi.Bà 37 tuổi và là một người vật vờ. Hoàn toàn rệu rã. Yếu đuối. Người ta nên tổ chức một chương trình tivi người thật việc thật về mẹ tôi.
    - “Làm thế nào để không...”
    “Làm thế nào để không nuôi dưỡng con cái”
    “Làm thế nào để không dành dụm cho tương lai”
    “Làm thế nào để không có công việc tốt”
    “Làm thế nào để không quyến rũ một anh bạn trai tuyệt vời”.

    <3>

    Thực ra thì mẹ tôi đã từng có một điều. Đó là quyến rũ được 1 anh bạn trai tốt. Tôi đã đọc tất cả các tạp chí phụ nữ mà bà mua và tôi biết rằng từ khi mới bắt đầu thì mối quan hệ của bà đã chẳng có kết quả. Ngay từ lúc bà nói với tôi, “Chú ấy tử tế lắm, lại chu đáo và đẹp trai nữa. Chú ấy có công việc tốt, tên là Pete, và có một chiếc xe đáng yêu (một chiếc xe cực kỳ tốt, bởi lẽ bạn sẽ hỏi đấy. Bạn không hỏi ư? Nhưng rồi bạn sẽ hỏi. Một chiếc hiệu Kompressor. Chiếc xe siêu tăng áp. Cũng có nghĩa là đắt tiền. Tốt. Xe Đức. Tốt. Và còn nhiều hơn thế nữa). Mà dù sao thì, bởi mẹ tôi đã kể cho tôi tất cả những điều mà tôi đang nghĩ trong đầu. Vâng, nhưng mẹ, mẹ có siêu lòng vì tên đầu trọc gác cửa cho hộp đêm hay một anh chàng bán thảm tên Wayne để từ bỏ Pete và than với con rằng “chẳng có tý tình cảm nào”, điều này có nghĩa là mẹ cho rằng tình yêu tương đương với nỗi đau, cảm xúc có nghĩa là sự đau đớn, mẹ còn cho rằng làm một người tốt đồng nghĩa với việc làm lu mờ chính bản thân mình. Đó là kiểu gì cơ chứ. Vì vậy làm ơn thành thật một chút. Thế rồi, như dự đoán của tôi, Pete ra đi. Cùng chiếc Kompressor và tất cả. Thế rồi bà chuyển qua Marc. Trẻ hơn mẹ tôi 15 tuổi. Một kẻ nghiện rượu.
    Thật xấu hổ.
    Điều đó rất phiền phức. Đây là tội ác mà không một bố mẹ nào được gây ra cho con cái mình. Làm ra những chuyện ồn ào như vậy. Tôi thì 12 tuổi, tính ra Laura mới 16 tuổi, bị thi trượt và phải làm việc tại Safeway. Thế là bà thỏa mãn. Thường xuyên có tiền, mơ mộng về căn hộ riêng của bà. Cả bạn trai nữa. Điều cuối cùng mà Laura thiếu đó là chịu trận việc mẹ tôi và Marc làm tình trên lầu gần nửa một buồi chiều Chủ Nhật. Tiếp tục đi mẹ; làm một người mẹ chứ đừng là người vật vờ, vất vưởng. Xin mẹ đừng tuyệt vọng. Nhưng ôi thôi. Khi Marc dựng chuyện dụ dỗ Laura vào một buổi chiều, chỉ là một gợi ý để bạn hiểu, chị thét inh ỏi muốn sập cả nhà và mẹ tôi nhanh chóng chạy xuống cầu thang trong bộ dạng quần áo mặc dở dang rồi tát Laura để bắt chị im miệng sau đó tát chị lần nữa khi bà nghe chị kết tội những gì Marc đã làm.

    Tôi không phải người cứng cỏi, thật sự, tôi không phải. Và tôi cũng không hề giả vờ là mình không cứng cỏi để bạn không phải tưởng lầm tôi giấu giếm sự cứng cỏi của mình. Nhưng tôi thật sự không hề cứng rắn chút nào. Vì vậy, khi mẹ tôi về hùa với Marc chống lại Laura, tôi đã không thể đấm cho hắn một cú móc tay phải vào quai hàm hay lên gối vào cái của quý của hắn, mặc dù tôi thực sự, thực sự muốn làm thế, do đó tôi chỉ đi ra ngoài, ngồi trên bậc thềm trước cửa và nghe họ cãi nhau om sòm.

    <4>


    Đó là một trong những buổi chiều u ám với những đám mây xám nhạt theo gió bay nhanh qua bầu trời (bay thật nhanh, như người ta thường miêu tả trong những cuốn tiểu thuyết cũ). Tôi ngồi trên bậc thềm trước cửa nhà ngắm nhìn những con chim hải âu bay lượn, chao liệng theo cơn gió. Tôi ước gì mình đã có thể làm được điều đó.

    Tôi có một giả thuyết rằng, với chúng ta thế giới là mặt phẳng mà chúng ta đang đứng trên đó, nhưng với những chú chim thì thế giới lại chính là những vách đá mà chúng bám vào, một quả bóng khổng lồ để bám vào rồi sau chúng lại rơi ra và bay lượn. Tôi đang lạc đề mất rồi, nhưng tôi không thể nhớ những gì khác đã xảy ra ngoài việc tôi biết làm thế nào để chuyện này kết thúc. Sáng hôm sau tôi chờ cho tới khi Marc ra ngoài, sau đó dùng điện thoại của mẹ gọi cho cảnh sát và đánh bại Marc bằng 20g cocain mà hắn cất giấu trong chiếc túi dết dưới cầu thang.
    Đúng vậy.
    Thế là xong việc.
    Như tôi đã nói đấy, tôi không hề cứng cỏi. Nhưng tôi chẳng cần điều đó khi có tới 5 viên cảnh sát cùng một chú chó Shepherd giống Đức phá tan cái cửa và áp giải Marc đang la hét xuống con đường dẫn đến chiếc xe chở tội phạm.

    Dù sao chăng nữa, tấm thiệp này tôi đã nhận được từ bố mình. Nó viết, hãy nhớ rằng chẳng có ai che chở, nâng đỡ con, cứ như đây là một phần thông tin tôi đã từng biết nhưng lại quên mất, hoặc tôi đã yêu cầu ai đó hãy che chở tôi và rồi phát hiện rằng họ không hề làm vậy, hoặc cũng có thể là điều gì đấy. Tôi muốn nói, thôi đi bố, con chẳng biết bố là ai, bố ở đâu, bố làm gì hay bất cứ điều gì về bố cả, nhưng cứ tiếp tục đi, hãy làm bố một phút thôi. Chỉ cần tấm thiệp không ghi câu này thôi.
    Làm ơn làm phước nghĩ lại đi, tôi chỉ mới 10 tuổi.
    Viết rằng Bố nhớ con hay Chúng ta sẽ gặp lại khi con lớn hơn hoặc Hãy cố gắng học hành nhé. Trong thực tế, có một ý tưởng hay. Đó là ông đừng gửi tấm thiệp cho tôi.
    Cứ tiếp tục sống như trước đi.
    Đừng có gửi nó.
    Nhưng điều hài hước ngớ ngẩn là, tấm thiệp duy nhất một lần với bức tranh ngốc nghếch và đoạn thơ lộn xộn đã được gửi.
    Nhưng ông đã nói đúng.
    Chẳng có ai che chở nâng đỡ con cả.

    --- THE END ---




    ----------------------------------------------------------------------------------
    Người dịch: Phong Nương (VKCG), cùng sự giúp đỡ của Ooppss, [T]hun[D]er luulang

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    Từng đôi chim bay đi, tiếng ca rộn ràng, cánh chim xao xuyến gió mùa xuân!

    Hidden Content

    Hidden Content

  3. #3
    Ngày tham gia
    Oct 2008
    Đang ở
    Thèm - Ám Sát Đoàn
    Bài viết
    2,761
    Xu
    1,278

    Mặc định

    Return To Paradise

    by Eliza Riley





    Lisa gazed out over the Caribbean Sea, feeling the faint breeze against her face - eyes shut, the white sand warm between her bare toes. The place was beautiful beyond belief, but it was still unable to ease the grief she felt as she remembered the last time she had been here.
    She had married James right here on this spot three years ago to the day. Dressed in a simple white shift dress, miniature white roses attempting to tame her long dark curls, Lisa had been happier than she had ever thought possible. James was even less formal but utterly irresistible in creased summer trousers and a loose white cotton shirt. His dark hair slightly ruffled and his eyes full of adoration as his looked at his bride to be. The justice of the peace had read their vows as they held hands and laughed at the sheer joy of being young, in love and staying in a five star resort on the Caribbean island of the Dominican Republic. They had seen the years blissfully stretching ahead of them, together forever. They planned their children, two she said, he said four so they compromised on three (two girls and a boy of course); where they would live, the travelling they would do together - it was all certain, so they had thought then.
    But that seemed such a long time ago now. A lot can change in just a few years - a lot of heartache can change a person and drive a wedge through the strongest ties, break even the deepest love. Three years to the day and they had returned, though this time not for the beachside marriages the island was famous for but for one of its equally popular quickie divorces.

    < 2 >

    Lisa let out a sigh that was filled with pain and regret. What could she do but move on, find a new life and new dreams? - the old one was beyond repair. How could this beautiful place, with its lush green coastline, eternity of azure blue sea and endless sands be a place for the agony she felt now?
    The man stood watching from the edge of the palm trees. He couldn't take his eyes of the dark-haired woman he saw standing at the water's edge, gazing out to sea as though she was waiting for something - or someone. She was beautiful, with her slim figure dressed in a loose flowing cotton dress, her crazy hair and bright blue eyes not far off the colour of the sea itself. It wasn't her looks that attracted him though; he came across many beautiful women in his work as a freelance photographer. It was her loneliness and intensity that lured him. Even at some distance he was aware that she was different from any other woman he could meet.

    Lisa sensed the man approaching even before she turned around. She had been aware of him standing there staring at her and had felt strangely calm about being observed. She looked at him and felt the instant spark of connection she had only experienced once before. He walked slowly towards her and they held each other's gaze. It felt like meeting a long lost friend - not a stranger on a strange beach.

    < 3 >

    Later, sitting at one of the many bars on the resort, sipping the local cocktails they began to talk. First pleasantries, their hotels, the quality of the food and friendliness of the locals. Their conversation was strangely hesitant considering the naturalness and confidence of their earlier meeting. Onlookers, however, would have detected the subtle flirtation as they mirrored each other's actions and spoke directly into each other's eyes. Only later, after the alcohol had had its loosening effect, did the conversation deepen. They talked of why they were here and finally, against her judgement, Lisa opened up about her heartache of the past year and how events had led her back to the place where she had married the only man she believed she could ever love. She told him of things that had been locked deep inside her, able to tell no one. She told him how she had felt after she had lost her baby.
    She was six months pregnant and the happiest she had ever been when the pains had started. She was staying with her mother as James was working out of town. He hadn't made it back in time. The doctor had said it was just one of those things, that they could try again. But how could she when she couldn't even look James in the eye. She hated him then, for not being there, for not hurting as much as her but most of all for looking so much like the tiny baby boy that she held for just three hours before the took him away. All through the following months she had withdrawn from her husband, family, friends. Not wanting to recover form the pain she felt - that would have been a betrayal of her son. At the funeral she had refused to stand next to her husband and the next day she had left him.

    < 4 >
    Looking up, Lisa could see her pain reflected in the man's eyes. For the first time in months she didn't feel alone, she felt the unbearable burden begin to lift from her, only a bit but it was a start. She began to believe that maybe she had a future after all and maybe it could be with this man, with his kind hazel eyes, wet with their shared tears.
    They had come here to dissolve their marriage but maybe there was hope. Lisa stood up and took James by the hand and led him away from the bar towards the beech where they had made their vows to each other three years ago. Tomorrow she would cancel the divorce; tonight they would work on renewing their promises.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile





    Dịch: Natoking
    Biên: Ooppss


    Lisa dõi mắt nhìn ra ngoài khơi vùng biển Caribê, nhắm mắt lại cảm nhận từng cơn gió nhẹ lướt qua mặt, cát trắng ấm áp lùa qua kẽ chân trần của mình. Bãi biển vẫn đẹp một cách không tưởng, nhưng cũng không thể làm vơi đi nỗi đau nát lòng khi nàng nhớ lại đợt nghỉ lần trước ở đây.

    Cũng vào ngày này ba năm về trước Lisa và James đã kết hôn tại đây. Khoác lên mình chiếc áo đầm thẳng màu trắng giản dị, mái tóc dài xoăn đen tuyền được tém lại bằng những đoá hồng trắng nho nhỏ, ngay cả trong tưởng tượng Lisa cũng chưa bao giờ cảm thấy hạnh phúc như thế này. James ăn mặc còn giản dị hơn, nhưng vẫn rất quyến rũ trong cái quần dài mùa hè và áo sơ mi trắng rộng rãi thoải mái. Mái tóc đen khẽ gợn và ánh mắt tràn ngập tình yêu khi anh ngắm nhìn cô dâu của mình. Quan tòa địa phương đọc lời thề nguyền trăm năm của đôi trẻ khi cả hai tay trong tay đắm chìm trong tình yêu, mỉm cười mãn nguyện hạnh phúc ngay tại khu nghỉ mát năm sao trên hòn đảo Caribê thuộc cộng hòa Dominica này. Trong mắt hai người là những năm tháng ngập tràn hạnh phúc bên nhau trọn đời. Họ dự dịnh về con cái, nàng thì muốn có hai nhóc, chàng thích bốn nên hai người thỏa hiệp sẽ sinh ba đứa (dĩ nhiên là hai gái và một trai). Họ còn dự định sẽ sống ở đâu, đi du lịch thì phải đi cùng nhau – mọi việc đều đã chắc chắn, lúc đó họ đã từng nghĩ vậy.

    Nhưng dường như mọi chuyện đã là quá khứ. Rất nhiều sự tình có thể thay đổi chỉ trong vài năm - nhiều lần đau khổ, tan nát trái tim có thể thay đổi một con người, chia cắt những mỗi quan hệ vững bền nhất, phá tan tình yêu sâu đậm nhất. Ba năm đã trôi qua và giờ cả hai quay lại nơi đây - không phải làm lại một lễ cưới trên bãi biển – một điều rất nổi tiếng ở hòn đảo này, mà là để làm một điều khác nổi tiếng cũng không kém, một cuộc ly dị chóng vánh.

    Lisa buông tiếng thở dài chất chứa bao đau đớn và tiếc nuối. Nàng có thể làm gì ngoài việc tiếp tục sống, tìm một cuộc sống mới, một giấc mơ mới ư? Mọi thứ hiện tại đã ngoài tầm vãn hồi. Vì sao? Vì sao nơi chốn tuyệt đẹp này, với bờ biển xanh mượt, biển ngoài khơi xanh ngắt vĩnh hằng và bãi cát dài vô tận lại là nơi mà nàng đang gánh chịu nỗi đau?

    Ngoài bìa rừng cọ, một chàng thanh niên đang đứng nhìn. Anh không thể dứt mắt khỏi một người con gái với mái tóc đen tuyền đang đứng nơi mép nước và nhìn xa xăm về một nơi nào đó ngoài đại đương như chờ đợi một điều gì đó, hoặc một ai đó. Nàng thật đẹp, thân hình thon thả trong chiếc áo đầm cô tông xòe rộng, mái tóc rối và đôi mắt sáng xanh lơ từa tựa như màu biển.

    Anh vốn không phải bị thu hút, hấp dẫn bởi vẻ đẹp của nàng, vì là một nhiếp ảnh gia tự do anh đã từng gặp qua rất nhiều phụ nữ đẹp. Anh bị hớp hồn bởi sự cô đơn và cảm giác mà nàng mang lại cho anh. Ngay cả ngắm nhìn nàng từ xa anh cũng có thể nhận ra nàng rất khác so với những người phụ nữ mà anh đã từng gặp.

    Dù không ngoảng lại nhưng Lisa vẫn cảm nhận được anh đang đi đến gần. Nàng vốn đã phát hiện ra anh từ trước, khi anh đứng đó và chăm chăm nhìn nàng, và kỳ lạ thay nàng vẫn điềm tĩnh lạ thường khi bị quan sát như vậy. Nàng nhìn anh và bất chợt cảm nhận được sự đồng điệu giữa hai tâm hồn. Anh đi chầm chậm về phía nàng và hai ánh mắt cùng tìm thấy nhau. Cảm giác như gặp lại một người bạn cũ lâu năm không gặp - chứ không phải một người lạ trên một bãi biển xa lạ.

    Lát sau, ngồi trong một quầy bar của khu nghỉ mát, cùng nhấm nháp ly cocktail đặc biệt của dân bản xứ, hai người bắt đầu nói chuyện. Khởi đầu với mấy câu chuyện phiếm về khách sạn họ ở, chất lượng thức ăn và sự hiếu khách của dân địa phương. Cuộc trò chuyện tiếp theo ngập ngừng, đứt quãng một cách lạ lùng chứ không được tự nhiên và tự tin như lúc ban đầu. Tuy nhiên, người ngoài có thể thấy được phảng phất sự yêu đương ve vãn trong những động tác giống nhau, sự chăm chú khi nghe người kia nói chuyện của hai người. Chỉ sau này, khi rượu bắt đầu có tác dụng làm thư dãn của nó, cuộc nói chuyện trở nên sâu lắng hơn, chớ không hời hợt như trước. Họ nói cho nhau nghe vì sao hai người lại tới đây và cuối cùng, ngược lại với ý muốn của mình, Lisa bắt đầu trải lòng về sự đau đớn, cấu xé tâm can của mình trong năm qua và những biến cố đã đẩy đưa nàng như thế nào trở lại nơi mà nàng đã từng cưới một người, người mà nàng tin rằng có thể yêu suốt một cuộc đời. Nàng kể cho anh những điều đã chôn kín sâu tận đáy lòng không kể được cho ai. Nàng kể cho anh cảm giác của nàng khi mất đi đứa con.

    Khi đó nàng đang mang thai sáu tháng và trải nghiệm niềm hạnh phúc lớn lao nhất mà nàng chưa từng cảm nhận khi những cơn đau bắt đầu. Lúc đó nàng ở chung với mẹ nàng vì James đi công tác xa. Anh đã không về kịp. Bác sĩ nói đó chỉ là một trong những rủi ro, hai người có thể thử có con lại. Nhưng làm sao nàng có thể làm điều đó khi nàng không thể nhìn thẳng vào mắt anh. Khi đó nàng thật sự ghét anh, vì đã không có mặt ở đó, vì đã không cảm thấy đau đớn nhiều như nàng đã phải chịu và nhất là vì anh trông quá giống đứa bé nhỏ xíu mà nàng chỉ bế được ba giờ trước khi nó ra đi. Suốt nhiều tháng sau, nàng xa lánh chồng, gia đình và bạn bè. Không muốn thoát khỏi nỗi đau dằn vặt mà nàng đang gánh chịu – điều đó sẽ là sự phản bội đối với đứa con trai của nàng. Trong lễ tang, nàng từ chối đứng cạnh chồng và ngày hôm sau nàng rời bỏ anh.

    Ngước nhìn lên, Lisa có thể thấy được nỗi đớn đau của nàng phản chiếu trong đôi mắt anh. Lần đầu tiên trong nhiều tháng nàng không còn cảm thấy cô đơn, cảm giác được gánh nặng không thể chịu đựng được bắt đầu vơi nhẹ siêu thoát, chỉ một chút, một chút nhưng nó là một sự khởi đầu. Nàng bắt đầu tin rằng nàng có thể vẫn có một tương lai sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra và tương lai đó có thể là với chàng trai này, với đôi mắt nâu trìu mến, ươn ướt vì những giọt nước mắt đồng cảm.

    Hai người tới đây để tháo gỡ cuộc hôn nhân của họ nhưng có thể vẫn còn hy vọng. Lisa đứng dậy, nắm tay James và kéo anh ra khỏi quầy bar, đi tới chỗ cây sồi nơi họ lập lời thề với nhau ba năm về trước. Ngày mai nàng sẽ hủy đơn ly dị; tối nay hai người sẽ cùng nhau làm lại lời thề hứa của họ.

    TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile



    Từng đôi chim bay đi, tiếng ca rộn ràng, cánh chim xao xuyến gió mùa xuân!

    Hidden Content

    Hidden Content

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status