TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 11 của 76 Đầu tiênĐầu tiên ... 9101112132161 ... CuốiCuối
Kết quả 51 đến 55 của 378

Chủ đề: Góp ý bản dịch - Ngược về thời Minh

  1. #51
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100
    Trích dẫn Gửi bởi ca_vang Xem bài viết
    Bác nói thế này là chủ quan quá bác ạ. "Ngồi quỳ" là từ thuần Việt đó bác. Bác cứ thử vào google rồi tìm chữ "ngồi quỳ" xem có trong tiếng Việt hay không. Em không biết các bác dựa vào từ điển nào, nhưng không phải từ nào của tiếng Việt cũng có trong từ điển đâu các bác ạ.

    Em nói đây là khía cạnh ngôn ngữ Việt, khi dịch không nên dựa nhiều vào từ điển, rồi nói trong từ điển không có từ đó. Từ ngữ dân gian Việt Nam có rất nhiều ngoài cuộc sống mà không từ điển nào có cả. Em trích một đoạn trên google về cụm "ngồi quỳ":

    "Những người đánh xóc đĩa ngồi quỳ trên đất đến hơn hai chục đám, cũng hô gọi ồn ào: "Hồn thuần nhi", "Tam bối gian", "Bát xoa nhi".

    (http://vantuyen.net/index.php?view=s...36&chapter=104)

    Thế cơ ạ!

    Mình theo đường link của Bác nhưng cứ thấy báo "The connection has timed out".
    Chắc phải đợi thôi.

    Mình tìm trên google thì thấy có "ngồi quỳ" trong văn dịch hoặc bài văn bàn về văn hóa người Trung quốc, người Nhật thôi.

    Có tài liệu sau khi giải thích ngồi quỳ là gì xong còn bảo ngồi quỳ không phải là đặc trưng văn hóa Việt mà đặc trưng của văn hóa Việt là ngồi xổm!??



    Đến giờ mình vẫn chưa vào được trang Văn tuyển của bác giới thiệu nên chưa biết có phải văn dịch hay không mà xóc đĩa lại hô "Hồn thuần nhi", "Tam bối gian", "Bát xoa nhi"?

    Mình cũng mong đã phổ biến "ngồi quỳ" để khỏi phải chú thích.

    Các bạn Việt của mình (ở cả khắp 3 miền, trong đó người xa quê nhiều lắm cũng chỉ 10 năm thôi) cũng khuyên nên ghi là quỳ.
    Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 08-05-2010 lúc 17:50.
    ---QC---


  2. #52
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Student Chi Thành
    Bài viết
    3,614
    Xu
    2,201

    Mặc định

    http://vi.wikipedia.org/wiki/Seiza
    k biết cái này có giúp đc gì k
    Hidden Content Hidden Content Manchester United - One Heart, One LoveHidden Content Hidden Content

  3. #53
    Ngày tham gia
    Feb 2008
    Bài viết
    1,981
    Xu
    100

    Mặc định

    Ối giời, thấy các bạn tranh luận nhiều về bộ "Trọng Điểm", mình cũng tham gia tý:

    - "Ngồi xổm" hiểu nôm na là tư thế ngồi "dạng tè he", rất xấu. "Quỵ tọa" đương nhiên là "ngồi quỳ" rồi, từ "ngồi quỳ" cũng được dùng nhiều chứ. Với lại quan tài, dù ở Tàu, Mẽo hay Việt Nam thì cũng là để cho người chết nằm, không thể to cao đến nỗi cả 1 ông "ngồi xổm" trong đó được...

    - Các bạn Đến Đây Cùng, Cá Vàng... giỏi lắm, xin hoan hô!
    Chấn Thiên Tả Vương * Chấn Thiên Đường - Phong Lưu Bang *

    Phó Giáo chủ Lạc Đường Thần Giáo

  4. #54
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100
    Trích dẫn Gửi bởi sutudien Xem bài viết
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Seiza
    k biết cái này có giúp đc gì k
    Có bài này cũng hay:

    http://vanhoanghean.vn/tap-chi/cua-s...trung-hoa.html


  5. #55
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Bài viết
    21
    Xu
    0

    Mặc định

    Bàn luận về ngôn ngữ với các bác em thấy thích, vì cảm giác các bác đều tranh luận một cách nhẹ nhàng, có văn hóa. Do truyện chưa dịch nhiều, có thời gian nên em mới bàn hơi sâu một chút về mấy cụm từ "ngồi quỳ, quỳ, ngồi xổm" này, mặc dù đã ra khỏi trọng tâm của topic.

    Theo em nghĩ rằng, ngôn ngữ một dân tộc muốn phong phú, ngoài những từ ngữ có sẵn ra, theo thời gian và cuộc sống phải tự nghĩ thêm ra từ mới và phải biết cách "nhập khẩu" từ ngữ nước ngoài vào để biến thành của riêng mình.

    Quay lại chủ đề, nên dùng từ nào trong hoàn cảnh nhân vật Dương Lăng trong quan tài.

    Nếu đúng theo thực tế, hầu hết không có quan tài nào mà người ta có thể ngồi trong đó được, trừ khi quan tài "đặc chủng" phải đặt riêng theo ý thích, hoặc trừ người quá bé lại nằm trong quan tài quá lớn. Theo như truyện, gia cảnh của 2 vợ chồng Dương Lăng nghèo như thế thì làm sao có thể đặt quan tài riêng được. Nhưng chúng ta lại phải cố gắng dịch cho sát nguyên bản, có trách thì trách ông tác giả dùng từ có thể không đúng với thực tế thôi.

    Chúng ta có thể hình dung như thế này. Cứ cho là quan tài lớn đi, nhưng Dương Lăng lúc đó rất yếu, gắng sức ngồi dậy cũng không thể nào "ngồi xổm" được, vì làm gì có sức, nên anh ta phải "ngồi quỳ". Đó là tư thế đúng nhất hợp với sức lực, hợp với quan tài.

    Bởi vậy có thể dùng từ "quỳ" để dịch, nhưng mong các bác đừng dùng một cụm từ trong 2 câu sát nhau.

    Em mạn phép dịch theo ý em mời các bác phân tích:

    "...Cố đè nén sự sợ hãi trong lòng, nàng dè dặt bước tới trước, đẩy chiếc nắp quan ra. Chỉ thấy trượng phu đang ngồi đó (thay chữ "ngồi xổm") thở hổn hển bên trong hòm, mà vì trời lạnh nên hơi thở cũng mang theo những làn sương trắng. Hàn Ấu Nương thấy vậy trong lòng không khỏi lấy làm mừng rỡ: “Người chết nào có thể thở ra hơi ấm chứ? Ông trời có lòng thương, không ngờ người ấy… người ấy đã sống lại rồi.”

    Trịnh Thiếu Bằng hao phí tất cả sức lực, khó khăn lắm mới đẩy được một góc nắp quan ra, đang ngồi quỳ (thay chữ "quỳ") thở dốc (thay chữ "hổn hển"), bất thình lình trước mắt sáng lòa, ánh sáng chiếu vào khiến y phải nhíu mắt lại, phải một hồi lâu mới thích ứng được đôi chút. Y ngẩng đầu nhìn người quả phụ đáng thương bị người ta hiếp đáp, thật không tài nào có thể liên tưởng đến một người phụ nữ đã xuất giá đi lấy chồng: đây rõ ràng chỉ là một cô bé còn chưa trưởng thành mà."...
    Lần sửa cuối bởi ca_vang, ngày 08-05-2010 lúc 19:45.

    ---QC---


Trang 11 của 76 Đầu tiênĐầu tiên ... 9101112132161 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status