TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 76 Đầu tiênĐầu tiên 12341252 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 378

Chủ đề: Góp ý bản dịch - Ngược về thời Minh

  1. #6
    Ngày tham gia
    Jan 2010
    Bài viết
    8
    Xu
    0

    Mặc định

    'Thông thường' thì khi ai 'đọc' câu 'Buông dao đồ tể, lập tức thành Phật' cũng 'hiểu' đó là nghĩa đen hàm ý so sánh quá trình biến đổi nhận thức từ Ác sang Thiện (chứ không phải ông đồ tể biến ngay thành ông Phật!). Chắc chắn ai cũng biết quá trình này rất dài nhưng khi đã thay đổi về bản chất thì lại rất nhanh so với cả quá trình, thế mới có thêm chữ 'Ngộ' hay 'bừng tỉnh'. Thí dụ đơn giản nhất là tập xe đạp, cả quả trình tập thì té lên té xuông, chập chà chập choạng nhưng khi đã 'ngộ' được cách giữ thăng bằng thì từ đó về sau cứ lao vun vút. Lý thuyết hơn thì là "Thay đổi về lượng dẫn đến thay đổi về chất" như ta học triết vậy mà.
    Bạn TheJoker quá 'Thiền' rồi không phải loại 'Thường'. Hi hi!
    Lần sửa cuối bởi rfidquyen, ngày 02-05-2010 lúc 14:04. Lý do: Sửa chữ Biết thành Hiểu và thêm dấu nháy thôi mà
    ---QC---


  2. #7
    Ngày tham gia
    Mar 2008
    Đang ở
    Hà Lội
    Bài viết
    1,403
    Xu
    0

    Mặc định

    Nếu được thì bạn cứ bê nguyên đoạn trích từ thuvienhoasen vào là được, chứ đừng để chơ vơ câu:
    Thông thường, “lập địa thành Phật” không có nghĩa là thành Phật tức thời.
    thực ra ý bạn định giải thích là: à cái này không thật đâu, chỉ là cường điệu ...etc... thôi, đúng không?
    Để lửng lơ thế khiến người khác khó hiểu, mà hiểu rồi thì lại thấy giải thích thế là vừa thiếu lại vừa thừa.
    Lần sửa cuối bởi anubis1603, ngày 02-05-2010 lúc 14:27.

    Vô sản trên toàn thế giới đoàn kết lại!
    Dịch! Dịch! Cứ dịch mãi là sao ???!!!
    Hidden Content

    Hidden Content



    Chặn quảng cáo, tăng tốc độ duyệt web, ngừa virus và giảm chi phí internet

    Download Firefox, cài đặt add on của nó ở địa chỉ

    Hidden Content

    Hoặc nhanh hơn : (click và xong luôn)

    Hidden Content

  3. #8
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    626
    Xu
    50

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi anubis1603 Xem bài viết
    Chương 1: chú thích (6)

    chẳng phải mấy từ này trong câu: "phóng hạ đồ đao, lập địa thành phật" đó sao?
    "lập địa" không phải là "đứng ngay tại chỗ" (cũng là tức thời vậy)sao?
    Giải thích cho bác này kẻo bác nhầm. Chữ địa trong "lập địa" trong phải chỉ đất, mà lập cũng không phải chỉ đứng. Nguyên văn "lập địa thành phật" thì "thành phật" là động từ, chữ "địa" là một giới từ như chữ "đích" và chữ "lập" là lập tức, là một tính từ. Để đóng vai trò bổ ngữ, phải theo cấu trúc: tính từ + địa + động từ. Nên câu đó dịch đúng là "thành phật lập tức". Nhưng trong các kinh văn thì Phật không phải dễ dàng như vậy, mà phóng hạ đồ đao chỉ sự giác ngộ, chữ "thành phật lập tức" chỉ người đó có giác ngộ, đã thấy được cửa thành phật thôi. Một câu nói quá lên.
    Mô tả bản thân: Đã mập còn lười lại ham tám

  4. #9
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Saigon
    Bài viết
    2,400
    Xu
    16,945

    Mặc định

    Chỉ một câu chú thích ghi không rõ làm nhọc công bao bác, mình thật áy náy, hix.

    Sẽ cố gắng chỉnh chu hơn nữa vậy.
    Fear me... if you dare! Rawrrr...

  5. #10
    Ngày tham gia
    Feb 2010
    Bài viết
    36
    Xu
    0

    Mặc định

    Trịnh Thiếu Bằng, kiếp này ta để ngươi đầu thai về thời cổ đại, dù gì thì cũng nên kiếm cho ngươi một hộ gia đình thích hợp. Ta hỏi ngươi, ngươi có biết y thuật hay không? Đại loại như là mổ đầu giải phẫu, nghiên cứu bào chế tây dược gì đấy?
    Chỗ này để là hộ gia đình nghe nó cứ "chuối" thế nào ấy, mong các bạn trau chuốt hơn chút nữa

    Dương lão thái gia bị nàng nói toạc ra tâm sự, mặt thoáng đỏ lên, nhất thời có phần không kềm chế được. Dưới gối lão có bốn người con, duy chỉ có đứa con thứ ba Dương Tuyền này là không nghề không ngỗng, ăn chơi đàng điếm, đã tiêu sài hết sạch số ruộng đất mà hắn được chia.
    Mình nghĩ 2 điểm này dùng từ chưa được, tâm sự nên thay = tâm tư, dưới gối lão khá tối nghĩa, nên chăng đổi thành từ khác.

    đã tiêu sài hết sạch số ruộng đất mà hắn được chia
    Mình nghĩ là tiêu xài chứ nhỉ?

    trong lịch sử có đại gian thần tên là Nghiêm Tung (8), làm thủ phụ (9) hơn chục năm trời, đến cuối đời tài sản bị tịch biên còn không bằng một phần tư của vị đại thanh quan Từ Giai (10) làm thủ phụ trong sáu năm trước hắn nữa, mà hai người này trước khi làm quan đều là có cùng chung điểm xuất phát
    Câu này có thể hiểu là tài sản người bị tịch biên còn lại ko = 1/4 của người kia hoặc là tài sản người này ko = 1/4 của người kia, vậy thì hiểu thế nào cho đúng?
    Lần sửa cuối bởi Lang Thang, ngày 02-05-2010 lúc 21:38.

    ---QC---


Trang 2 của 76 Đầu tiênĐầu tiên 12341252 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status