TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 76 Đầu tiênĐầu tiên 123451353 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 378

Chủ đề: Góp ý bản dịch - Ngược về thời Minh

  1. #11
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nông Lâm tự
    Bài viết
    1,853
    Xu
    3,351

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi anubis1603 Xem bài viết
    Chương 1: chú thích (6)

    chẳng phải mấy từ này trong câu: "phóng hạ đồ đao, lập địa thành phật" đó sao?
    "lập địa" không phải là "đứng ngay tại chỗ" (cũng là tức thời vậy)sao?
    Bác Troi Oi giải thích đúng đấy.
    Lập địa thành Phật cũng giống như Kiến tánh thành Phật vậy, sở dĩ bảo chưa thành Phật ngay là vì cách hiểu khác nhau về chuyện thành Phật.
    Nói rõ một chút, thành Phật có ba cấp độ: Pháp thân, Hóa thân, Báo thân.
    Phật mà người thông thường hiểu, tức là 32 tướng tốt, 80 tùy hình hảo gì gì đó như mấy tranh tượng trong chùa thờ đó là Phật Báo thân.
    Phật mà Kiến tánh thành Phật trong Thiền tông là Phật Pháp thân.
    Nguyên nghĩa, Lập địa thành Phật trong Mật tông là vị Phật đó vừa thành Phật, vừa tự tạo lập cho mình một Quốc độ riêng, hiểu một cách đơn giản, quốc độ giống như Chủ thần vị diện hay Chí cao thần vị diện vậy.
    Còn hỏi tại sao nhiều người "phóng hạ đồ đao", sao chẳng thấy ai thành Phật cả, thậm chí còn không ít người phải vào địa ngục?
    Ấy là vì tay họ tuy đã buông bỏ thanh "đồ đao", nhưng tâm họ vẫn còn giữ chặt nó, thành Phật nổi mới là chuyện lạ!
    ---QC---
    Hỏa hồng Nhật Tảo oanh thiên địa

    Kiếm bạt Kim Biên khốc quỷ thần


  2. #12
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Bài viết
    34
    Xu
    0

    Mặc định

    Chương thứ tư - Gia cảnh nghèo khó.

    " Hai bát cháo ngô, một đĩa dưa muối trộn, đó là bữa ăn đầu tiên mà “cửu thế đại thiện nhân” Trịnh Thiếu Bằng sau khi chuyển thế thành Dương Lăng dùng cùng với thê tử. Một ngọn đèn dầu lay lắt chập chờn trên giá bếp, mùi vị thức ăn phả nhẹ khắp phòng."

    Theo tôi thì " thê tử" là không chính xác vì thê tử là chỉ vợ con nhưng vợ chồng nhà này chưa có con. Cho nên có thể dịch là: "với người vợ trẻ", hoặc : "với gia đình"
    Quyền lực có xu hướng tha hóa, quyền lực tuyệt đối dẫn đến tha hóa tuyệt đối (Lord Acton ).

  3. #13
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Saigon
    Bài viết
    2,400
    Xu
    16,945

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi hoanghungcz Xem bài viết
    Chương thứ tư - Gia cảnh nghèo khó.

    " Hai bát cháo ngô, một đĩa dưa muối trộn, đó là bữa ăn đầu tiên mà “cửu thế đại thiện nhân” Trịnh Thiếu Bằng sau khi chuyển thế thành Dương Lăng dùng cùng với thê tử. Một ngọn đèn dầu lay lắt chập chờn trên giá bếp, mùi vị thức ăn phả nhẹ khắp phòng."

    Theo tôi thì " thê tử" là không chính xác vì thê tử là chỉ vợ con nhưng vợ chồng nhà này chưa có con. Cho nên có thể dịch là: "với người vợ trẻ", hoặc : "với gia đình"
    Đâu có đâu bác, "thê tử" ở đây vẫn chỉ là "người vợ" thôi. Chữ 子 làm hậu tố cho danh từ 妻 (vợ) mà?
    Fear me... if you dare! Rawrrr...

  4. #14
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Bài viết
    34
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi TheJoker Xem bài viết
    Đâu có đâu bác, "thê tử" ở đây vẫn chỉ là "người vợ" thôi. Chữ 子 làm hậu tố cho danh từ 妻 (vợ) mà?
    Nếu thật vậy thì cho em xin lỗi! Em cứ nghĩ theo lễ thông thường thê là vợ, tử là con, cộng lại là vợ con, cho nên mới góp ý, cái gì chứ khoản này em dốt đặc.
    Quyền lực có xu hướng tha hóa, quyền lực tuyệt đối dẫn đến tha hóa tuyệt đối (Lord Acton ).

  5. #15
    Ngày tham gia
    Mar 2009
    Bài viết
    21
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi TheJoker Xem bài viết
    Hi bạn,

    Theo như thuvienhoasen giải thích:
    Thành ngữ “phóng hạ đồ đao” trong kinh điển thường đề cập. Bộ Sơn Ðường Tứ Khảo dẫn giải:
    Ngày xưa có một đồ tể ở hội Niết Bàn vừa buông bỏ con dao làm nghề sát hại xuống, lập tức được thành Phật. Ðây ý nói sự bỏ dữ theo lành một cách nhanh chóng, chứ thật sự không phải có thể thành Phật một cách nhanh chóng như thế. Bởi lẽ, tạo ác nghiệp hay thiện nghiệp đều do nơi tâm. Lúc si mê, tùy theo vọng tưởng phiền não tạo ác nghiệp; khi tỉnh ngộ, tùy thuận theo trí huệ mà tạo thiện nghiệp.
    Thấy các bác bàn đến câu nói "Phóng hạ đồ đao, lập địa thành Phật", em xin nói thế này. Chữ "lập địa thành Phật" có nghĩa chính xác là "ngay lập tức thành Phật", và bác TheJoker cũng đã đưa ra kinh điển nói về nguồn gốc của câu đó: "Ngày xưa có một đồ tể ở hội Niết Bàn vừa buông bỏ con dao làm nghề sát hại xuống, lập tức được thành Phật."

    Em cũng không hiểu tại sao các bác lại giải thích là "không có nghĩa thành Phật ngay". Còn nếu bàn rộng ra về ý nghĩa của câu nói đó lạil à chuyện khác và không còn đúng với từ "Chú Thích" nữa rồi. Nên theo ý em các bác bỏ cái chú thích nói rằng "không có nghĩa thành Phật ngay".

    ---QC---


Trang 3 của 76 Đầu tiênĐầu tiên 123451353 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status