Khó!!! Càng muốn sát nghĩa càng mất hồn thơ vì nghĩa Hán nhiều từ rộng hơn nghĩa Việt. Câu 3 - 6 của tác giả quá hay!
Ta nhận xét câu 3-4 và câu 5-6 tạo thành 2 câu đối làm nên nét nghệ thuật đặc thù của bài thơ nên khi dịch phải chú ý đến điều này:
Chinh bồng xuất hán tắc,
Quy nhạn nhập hồ thiên.
Đại mạc cô yên trực,
Trường hà lạc nhật viên.
Dịch tạm coi như chỉ mài dũa chút đỉnh:
Xe đơn hướng viễn biên
Thuộc quốc ngoài Cư Duyên
Cỏ bồng rời đất Hán
Cánh nhạn vào Hồ phiên
Đại mạc làn khói thẳng
Sông dài bóng tà nghiêng
Tiêu Quan gặp binh kỵ
Đô hộ ở Yến Nhiên
* Đánh mất từ "viên" mà vì vần điệu nên bó tay, đành an ủi bóng của mặt thời in trên sông dài chắc là hình tròn.
** Từ "đô hộ" còn có thể có nghĩa là "cai trị", "đóng chiếm" chăng? Ý nói nhóm kỵ binh gặp tại Tiêu Quan làm nhiệm vụ đóng chiếm ở Yến Nhiên đi trinh sát?
*** Theo điển tích, người Trung Hoa xưa dùng gỗ cây dâu (tang) để làm cung và dùng cỏ bồng để làm tên, vì vậy từ "tang bồng" thường được dùng để ví với ý chí tại bốn phương của nam nhi.