TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 64 của 65 Đầu tiênĐầu tiên ... 145462636465 CuốiCuối
Kết quả 316 đến 320 của 322

Chủ đề: Thử thách - 3000 xu dịch một bài thơ

  1. #316
    Ngày tham gia
    Aug 2008
    Bài viết
    521
    Xu
    0

    Mặc định

    Khó!!! Càng muốn sát nghĩa càng mất hồn thơ vì nghĩa Hán nhiều từ rộng hơn nghĩa Việt. Câu 3 - 6 của tác giả quá hay!

    Ta nhận xét câu 3-4 và câu 5-6 tạo thành 2 câu đối làm nên nét nghệ thuật đặc thù của bài thơ nên khi dịch phải chú ý đến điều này:

    Chinh bồng xuất hán tắc,
    Quy nhạn nhập hồ thiên.


    Đại mạc cô yên trực,
    Trường hà lạc nhật viên.


    Dịch tạm coi như chỉ mài dũa chút đỉnh:

    Xe đơn hướng viễn biên
    Thuộc quốc ngoài Cư Duyên
    Cỏ bồng rời đất Hán
    Cánh nhạn vào Hồ phiên
    Đại mạc làn khói thẳng
    Sông dài bóng tà nghiêng
    Tiêu Quan gặp binh kỵ
    Đô hộ ở Yến Nhiên


    * Đánh mất từ "viên" mà vì vần điệu nên bó tay, đành an ủi bóng của mặt thời in trên sông dài chắc là hình tròn.
    ** Từ "đô hộ" còn có thể có nghĩa là "cai trị", "đóng chiếm" chăng? Ý nói nhóm kỵ binh gặp tại Tiêu Quan làm nhiệm vụ đóng chiếm ở Yến Nhiên đi trinh sát?
    *** Theo điển tích, người Trung Hoa xưa dùng gỗ cây dâu (tang) để làm cung và dùng cỏ bồng để làm tên, vì vậy từ "tang bồng" thường được dùng để ví với ý chí tại bốn phương của nam nhi.
    Lần sửa cuối bởi nhanhoa, ngày 23-07-2010 lúc 08:43.
    ---QC---
    Hidden Content
    BÔ LÃO CON VẸT BANG


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    tui,
  3. #317
    Ngày tham gia
    May 2010
    Bài viết
    8
    Xu
    0

    Mặc định

    Lẻ loi xe ngựa dặm trường
    Cư Duyên đi sứ, biên cương sá gì?
    Cỏ bồng rời ải Hán đi
    Tha phương cánh nhạn lại quy trời hồ
    Sa mạc cột khói trọi trơ
    Trời tròn rụng giữa đôi bờ trường giang
    Gặp binh kỵ tại tiêu quan
    Yến Nhiên đô hộ chửa sang đón người




  4. #318
    Ngày tham gia
    Feb 2008
    Bài viết
    4,917
    Xu
    4

    Mặc định

    Hán:

    单车欲问边,
    属国过居延。
    征蓬出汉塞,
    归雁入胡天。
    大漠孤烟直,
    长河落日圆。
    萧关逢候骑,
    都护在燕然。
    .
    Hán Việt:

    Đan xa dục vấn biên,
    Chúc quốc quá cư duyên.
    Chinh bồng xuất hán tắc,
    Quy nhạn nhập hồ thiên.
    Đại mạc cô yên trực,
    Trường hà lạc nhật viên.
    Tiêu quan phùng hậu kỵ,
    Đô hộ tại yến nhiên.

    ---------------------------------------------------

    Bản dịch cũ của tui: http://www.tangthuvien.vn/forum/show...74#post6813574

    Xe trọi phải đến biên
    Miền Chúc qua Cư Duyên
    Bồng bay rời đất Hán
    Nhạn về lại trời Hồ
    Cát lớn khói lẻ xông
    Sông dài trời lặn tròn
    Ải Tiêu gặp ngựa đón
    Tướng còn ở Yến Nhiên.

    ---------------------------------------------------

    Bản dịch lần thứ hai của tui...

    Xe trọi phải đến biên
    Miền Chúc tới Cư Duyên
    Bồng liệng rời đất Hán
    Nhạn về lại trời Hồ
    Cát khô, xông khói lẻ
    Sông cả, rụng trời đầy
    Ải Tiêu thấy ngựa đón
    Yến Nhiên, đô hộ đây.
    Kình thiên nhất bổng - Hỗn thế song phong - Hoa nhụy điểm hồng - Y nha... hảo bổng !
    =====
    TIỂU ĐẠI CÁI

  5. #319
    Ngày tham gia
    Nov 2009
    Đang ở
    Sagarmatha
    Bài viết
    5,962
    Xu
    5,715

    Mặc định

    Mừng cho thị tui phong độ vẫn như xưa

  6. #320
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    163
    Xu
    0

    Mặc định

    Chinh bồng xuất Hán tắc. Bồng 蓬 nghĩa là tấm liếp để che nắng. Có thể làm cửa, làm mui thuyền, mui xe.
    So sánh với bài thơ Khốc Triều Khanh Hành của Lí Bạch.

    Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô,
    Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ.
    Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
    Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô.

    Đi xa đường thủy là "chinh phàm" suy ra đi xa đường bộ là "chinh bồng". Thuyền có buồm, giống với xe có mui liếp.
    Dịch: Mui liếp ra ải Hán.
    Lần sửa cuối bởi coluong, ngày 31-10-2017 lúc 10:12.

    ---QC---


Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status