TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 23 12311 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 114

Chủ đề: Tên họ người Việt có nhất thiết phải đặt hoàn toàn bằng từ gốc Hán không?

  1. #1
    Ngày tham gia
    Jun 2010
    Bài viết
    12
    Xu
    0

    Mặc định Tên họ người Việt có nhất thiết phải đặt hoàn toàn bằng từ gốc Hán không?

    NÔM NA PHẢI CHĂNG LÀ... CHA MÁCH QUÉ?

    Mấy hôm trước đọc một bài viết bên viethoc tình cờ nghĩ ra cái ý tưởng này. Đại để tóm tắt như thế này:

    Ngày xưa, các sắc dân “cầm đũa” đều dùng chữ Hán cho văn tự hành chính và chiếm một phần quan trọng trong thơ ca. Tên họ cũng vì vậy đều được ghi bằng chữ Hán. Chẳng hạn người Hàn có tên 金 正 男 : Kim Jong Nam thì tức thị là "Kim Chính Nam" theo giọng đọc Hán Việt nhà mình.

    Người Nhật cũng vậy. Những cái tên như:

    川島芳子 Kawashima Yoshiko – Mình đọc đúng theo âm Hán Việt là “Xuyên Đảo Phương Tử”.

    本田美奈子 Honda Minako – Mình đọc theo âm Hán Việt là “Bản Điền Mỹ Nại Tử”

    豊田 明香 Toyota Asuka – Mình đọc theo âm Hán Việt là “Phong Điền Minh Hương”

    Tuy nhiên mình đọc như thế đã ổn chưa? Chắc chắn là chưa ổn rồi.

    Lấy ví dụ như cái tên 豊田 明香 trên. Nếu đọc theo âm Onyomi (tương đương âm Hán Việt nhà mình) thì phải là “Hou Tei Mei Kou”. Còn âm Toyota Minako thì chẳng liên quan gì đến Hán cả. Người Nhật chỉ mượn chữ Hán để ghi những chữ thuộc “Kunyomi” (tương đương với âm thuần Việt nhà mình). Vì vậy, đúng ra Toyota Asuka phải được “diễn Nôm” thành “Giàu Ruộng Sáng Thơm” mới hợp lí. Phải không “Giàu Ruộng Sáng Thơm Tiểu Thư” kính mến?

    Nói như vậy. Nhưng nge qua cái tên “Giàu Ruộng Sáng Thơm” nó “quê một cục” không sang bằng “Phong Điền Minh Hương” và Toyota Asuka.

    1. Phải chăng mình “vọng ngoại”?

    2. Hay là tiếng Nôm nhà mình đúng là “mách qué”?

    Ngày xưa các cụ nhà quê mình đặt tên cho con theo tiếng Nôm đều mang ý ngĩa xách mé: Cu, Hĩm, Đĩ, , Bờm, Cuội, Tèo, Đực… Hoặc có thanh tao thì cũng rất là... quê (Giàu, Sang, Lúa, Thắm, Xoan, Ngần, Nhài, Mơ, Mận…)

    Tuy nhiên tôi lại ngi ngờ điều này. Dân Á Đông đặt tên người đa số đều lấy điển tích trong thơ văn cổ (chẳng hạn như Quỳnh Dao). “Dân tộc ta đánh giặc và làm thơ”, cả mấy thế kỉ thơ Nôm cộng với gần cả trăm năm cãi lộn ì xèo thơ mới/thơ cũ không lẽ chỉ “rặn” ra toàn Tèo với Đĩ…


    Vì nỗi ngi ngờ đó, nên tôi thử rỗi hơi ngồi “tổ hợp” lại một số họ phổ biến của người Việt với một số từ kép “nôm na” được coi là có tính thơ ca. Kết quả là được những cái tên rất đẹp mà không hề… quê tí nào. Tôi không hiểu tại sao người Việt (kể cả tôi) lại ít đặt tên con theo kiểu này.


    Một số tên Việt phổ biến (Xuân, Hồng, Việt…) gép với những tên lót “nôm na”:

    Trần Ngọc Nắng Xuân.

    Phạm Viết Bến Xuân.

    Nguyễn Mưa Xuân.

    Lê Huỳnh Gió Xuân.

    Lý Vườn Xuân.

    Trịnh Men Xuân

    (Người Nhật có họ là Sakai, tức là “rượu” thì tại sao mình không thể đặt tên cho “con gái rượu” là “Men Xuân” được nhỉ?)


    Vũ Đóa Xuân

    Ngô Nụ Xuân

    Dương Chồi Xuân

    Đặng Mầm Xuân

    Phan Chớm Xuân

    Võ Cành Xuân

    Đàm Quang Nét Xuân

    (“Làn thu thuỷ, nét xuân sơn” - Kiều)


    Cù Trọng Tin Xuân

    (“Tin xuân luống những rày trông mai chờ” - Kiều)

    Đỗ Quang Sao Mai.

    Huỳnh Sương Mai.

    Nguyễn Ngọc Nắng Mai.

    Hồ Minh Ban Mai.

    Lê Nguyễn Sớm Mai.


    Bùi Sao Mai.

    Vũ Rừng Mai

    Lương Thế Sân Mai.

    Phùng Nét Mai.

    Tôn Mạnh Chồi Mai.


    Hoàng Thanh Nắng Hạ.

    Vương Hồng Mưa Hạ.

    Phạm Vũ Lửa Hạ.

    (Cái này có rồi. Tên một nhà văn)

    Trương Kim Vào Hạ.


    Trịnh Xuân Nắng Hồng.

    Đinh Mây Hồng.

    Nguyễn Hữu Sông Hồng.

    Đặng Xuân Sóng Hồng

    (Tên cụ là Đặng Xuân Khu. Dù "thuần Hán" thế nhưng có vẻ không "sang" bằng cái tên nôm na này nhỉ?).


    Lê Cờ Hồng

    (Nghe có vẻ… Cách mạng quá nhỉ?)

    Trần Đêm Hồng

    Huỳnh Nụ Hồng

    Phạm Xuân Vườn Hồng

    Triệu Minh Đuốc Hồng.


    Doãn Thuý Vầng Hồng

    Nguyễn Vũ Khăn Hồng

    ("Khăn hồng" Chỉ sự thề nguyền).


    Mai Đăng Lụa Hồng

    Phạm Đình Gấm Hồng

    Nguyễn Thu Giọt Hồng

    (“Lã chã giọt hồng” - Kiều. Lấy theo tích nàng Tiết Linh Vân. Người ta đặt tên con là Lệ Thu, Lệ Liễu… được thì tại sao không đặt là Giọt Hồng được nhỉ?)


    Đoàn Ngọc Cánh Hồng.

    Trịnh Khắc Sen Hồng.

    Lê Công Giấc Hồng.

    Nguyễn Khắc Son Hồng.


    Phan Sông Thu.

    Vũ Gió Thu.

    Đặng Vân Trăng Thu.

    Bùi Giọt Thu.

    Đỗ Chớm Thu.

    Hà Đức Làn Thu

    (“Làn thu thuỷ, nét xuân sơn” - Kiều)


    Nguyễn Hoàng Lầu Thu

    Hồ Quê Hương.

    Võ Sông Hương
    (Hì hì! Tên diễn viên điện ảnh đấy)

    Dương Ngát Hương.

    Nguyễn Ngọc Lửa Hương

    (“Lửa hương biết có kiếp này nữa thôi” - Kiều. Ngày xưa trai gái thề nguyền hay dùng lửa để thề).


    Võ Đăng Mùa Hoa.

    Huỳnh Thu Gấm Hoa

    Lưu Nét Hoa

    Châu Nụ Hoa

    Nguyễn Đình Sân Hoa.

    Mạc Thềm Hoa.

    Nguyễn Phạm Thêm Hoa

    (“Xin một vài lời thêm hoa” - Kiều)


    Lê Hồng Mưa Hoa

    (“Gió Trúc Mưa Hoa” - Bích Câu Kỳ Ngộ).

    Nguyễn Đuốc Hoa

    (Tây Tiến)

    Phạm Khắc Lụa Hoa.

    Lê Công Ngõ Trúc

    Nguyễn Hữu Gió Trúc,

    Lý Tơ Trúc

    (Tức là đàn và sáo. “Xôn xao tơ trúc” - Kiều).


    Phạm Thơ Trúc.

    Nguyễn Khoa Tóc Tiên

    (Ca sĩ đang nổi đấy nhé)

    Lương Hồng Gót Tiên.

    (“Gót tiên thoắt đã thoát vòng trần ai” - Kiều)


    Cao Hoàng Tay Tiên

    (“Tay tiên gió táp mưa sa” - Kiều)

    Triệu Vũ Cờ Đào.

    (Nghe rất chi là… Nguyễn Huệ)

    Trương Ngọc Thơ Đào

    Trần Khắc Nắng Đào.

    Nguyễn Minh Sân Đào.

    (“Sân đào bước ra” - Kiều)

    Nguyễn Thuý Sóng Đào

    (“Đưa tình một nét sóng đào” - Bích Câu Kỳ Ngộ).


    Mắt Ngọc

    (Nhóm ca sĩ teen. Hi hi)

    Nguyễn Xuân Dáng Ngọc

    (Không phải “Giáng Ngọc” nhé)

    Lâm Đình Nét Ngọc.

    Huỳnh Thu Vầng Ngọc.

    (tức là “Vầng Ngọc Thỏ” trong thơ cổ)


    Đặng Thái Rạng Đông.

    Nguyễn Hữu Chớm Đông

    Trần Hùng Vầng Đông.

    Lý Hừng Đông.


    Nguyễn Xuân Giọt Đàn

    Trần Hữu Phím Đàn.

    Lý Gươm Đàn

    (“Gươm đàn nửa gánh” - Kiều)


    Tạ Bích Ngón Đàn.

    Lê Hùng Trai Việt

    Nguyễn Trọng Đất Việt

    Trần Tuấn Nước Việt

    Lê Công Non Việt

    Triệu Khắc Sông Việt


    Phạm Tuấn Núi Việt

    Lê Xuân Gió Việt

    Lý Hồng Chim Việt

    Đặng Thế Rồng Việt

    Triệu Gương Nguyệt

    Trương Vừng Nguyệt.


    Nguyễn Thu Rằm Nguyệt.

    Phạm Trấn Nước Nam

    Lê Hồng Gió Nam

    Phạm Đình Sân Hoè

    (“Sân hoè đôi chút thơ ngây” - Kiều. Theo tích Vương Hựu, ý nói nhà có đông anh em hiển đạt.)


    Một số tên Việt gốc “nôm na” phổ biến có trong điển tích thơ ca.


    Hồng Thắm, Đào Thắm, Nguyệt Thắm, Tươi Thắm, Dây Thắm

    (“Pháo đỏ giăng dây thắm trước lầu” - Nguyễn Bính)

    Hoa Thắm, Xuân Thắm, Lá Thắm

    (“Dẫu khi lá thắm chỉ hồng” - Kiều. Thư từ qua lại của những người yêu nhau lúc họ còn thơ ấu).

    Tình Thắm,

    Hoa Ngần, Tuyết Ngần, Vô Ngần, Ngọc Ngần.

    Xuân Tươi


    Ngoài ra còn một số tên kép khác hoàn toàn có thể ghép với tên họ người Việt để ra những cái tên rất “lịch sự” xin liệt kê ra đây.

    Sao Khuê, Buồng Khuê, Lá Liễu, Giọt Liễu

    (“Rụng rời giọt liễu” - Kiều)

    Tơ Liễu, Mày Liễu

    Sao Biển.

    (Trời! Tên của nhạc sĩ Vũ Đức Sao Biển đây mà)


    Hương Bưởi, Biển Mặn, Phím Ngà, Cát Biển, Hương Thơm, Sóng Triều, Lá Phong, Ngoan Hiền, Mưa Ngâu, Thơm Thảo, Oanh Vàng, Cành Sương, Gót Sen, Đồng Nội, Xa Khơi, Hoa Xoan, Lầu Oanh, Xuân Riêng

    (Ý trong Kinh Thi “Hữu nữ hoài xuân. Cát sĩ dụ chi”)..

    Đóa Lê

    (“Đóa lê ngon mắt cửu trùng” – Cung oán ngâm khúc).

    Vẻ Son, Nét Son, Vầng Son

    (“Ngày xanh còn thẹn với vầng son” – thơ của ai… quên rồi)

    Dặm Trường, Phím Loan, Đàn Tranh, Ngàn Khơi, (Vầng) Vừng Dương, Hừng Sáng, Vầng (Vừng) Quế, Chồi Lan, Vẹn Toàn, Vẹn Nghĩa, Vẹn Tình, Vẹn Tuyền, Lầu Trang.


    Sông Tương

    (Điển tích vua Thuấn)

    Tranh Tùng, Mưa Sa, Rèm The, Đài Sen,

    Thềm Quế,

    Nhà Lan

    (gốc từ chữ Lan Thất có nghĩa là nhà tao nhã)

    Tiếng Sen

    (Kiều - Tiếng bước chân của người đẹp)

    Hoa Cau, Trân Biển,Trân Ngọt.

    (“Trân cam ai kẻ đỡ thay cho mình” - tức là món ăn ngon ngọt, chỉ sự hiếu thảo)


    Giọt Châu

    (Ở bên Tàu ngày xưa có truyền thuyết rằng ở Nam Hải có người Giao Nhân hay lên bờ buôn bán. Khi chia tay thì khóc thành hạt châu).

    Dặm Khơi, Vàng Cúc

    (“vàng cúc… tiền sen” trong Bích Câu Kỳ Ngộ)

    Sân Tuyết

    (Bích Câu Kỳ Ngộ - Tương đương với “cửa khổng sân trình” Du Tạc – Dương Thời quyết lòng cầu đạo).

    Ngàn Sương

    (Bích câu Kỳ ngộ).


    Tơ Vương, Mưa khơi, Cành Trúc, Gương Nga, Mây Tần

    (Truyện Kiều “Mây Tần khép kín song the” có nguồn gốc từ Tấn Thư “Tần Vân như Mỹ Nhân”).

    Phan Thị Vàng Anh

    (Chị Thảo Hảo đây mà! Lại còn "Nhật ký ... Vành Khuyên" nữa chứ. Hì hì! Đừng vì "Vành Khuyên" mà nản lòng)

    Kết luận cuối cùng: Kho tàng thơ ca Việt còn chứa rất nhiều từ ngữ “nôm na” nhưng cũng không kém phần sang trọng. Và hoàn toàn có thể ghép với họ của người Việt để thành những cái tên rất đẹp. Dĩ nhiên hầu hết ai cũng biết rằng những từ "nôm na" đó chẳng phải là "thuần Việt 100%", nhưng từ ngữ khi đã được Việt hoá cái đẹp đó nó đến một cách trực tiếp chứ không phải qua diễn dịch như từ Hán Việt. Chỉ đáng tiếc là tôi đã đặt tên cho con tôi xong rồi. Rất mong bài viết này được nhiều người “phát hiện” và “phát huy”.
    ---QC---


  2. #2
    Ngày tham gia
    Dec 2009
    Đang ở
    Yêu giới
    Bài viết
    1,180
    Xu
    0

    Mặc định

    mình đề nghị cấm đặt tên con gái là Vàng Anh
    ๑๑۩۞۩๑๑ PHÀM NHÂN TÔNG -- ĐẠI TRƯỞNG LÃO ๑๑۩۞۩๑๑
    Hidden Content ĐẸP GIAI HỔNG SỢ AI Hidden Content

  3. #3
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    491
    Xu
    0

    Mặc định

    Bạn nói vậy là sai rồi, Mình trước kia chỉ mượn chữ Hán để làm chữ viết nhưng cách đọc vẫn là tiếng Việt, Hàn Quốc, Nhật Bản cũng vậy, mình có chữ Nôm của mình, sau này mới sử dụng chữ Quốc Ngữ.

    Bạn có thể đọc một chương truyện dạng Hán Việt và 1 chương đã được dịch sang tiếng Việt sẽ thấy nó khác biệt như thế nào, mình mượn cái hay thì không có nghĩa là mình vọng ngoại, với là đã bao lâu nay đều sử dụng như vậy và cũng chỉ có nước mình sử dụng như vậy, Trung Quốc nó có giống mình đâu, ..... Sao lại nói là vọng ngoại???
    PHÀM NHÂN TU TIÊN TÔNG
    KHÁCH KHANH TRƯỞNG LÃO
    luyện khí kỳ tầng 2

    Hidden Content Gửi bởi LT72 Hidden Content
    Sát Hạch Tu Vi, Phàm Nhân Mò Ốc.

    [MEDIA]http://static.mp3.zing.vn/skins/gentle/flash/mp3player.swf?xmlURL=http://mp3.zing.vn/play/?pid=IW6UB879||4&songID=0&autoplay=false&wmode=tra nsparent[/MEDIA]

    Hidden Content


  4. #4
    Ngày tham gia
    Dec 2009
    Đang ở
    Yêu giới
    Bài viết
    1,180
    Xu
    0

    Mặc định

    Lý Hồng Chim Việt

    tên nè hay
    ๑๑۩۞۩๑๑ PHÀM NHÂN TÔNG -- ĐẠI TRƯỞNG LÃO ๑๑۩۞۩๑๑
    Hidden Content ĐẸP GIAI HỔNG SỢ AI Hidden Content

  5. #5
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Đang ở
    TP. HCM
    Bài viết
    4,292
    Xu
    250

    Mặc định

    Ây dà...
    Bài viết của bác phải nói là ...có chút chệch ...
    Đơn giản là tại vì ...bác chỉ thuần túy xét về nghĩa của tên, mà kô xét cái tên đó đọc lên nó như thế nào, đọc lên có thuận miệng hay không (luật bằng trắc - thanh nhạc)
    Kiểu như Nguyễn Thị Nắng Xuân, tên thì nghe hay đấy, có ý nghĩa đấy, nhưng ...đọc lên nghe ...(quên thì phải), mà bỏ từ Thị ra thì thành Nguyễn Nắng Xuân, nghe ra còn...chán chết...
    Còn nói về đặt tên của người Nhật, bác biết được bao nhiêu?
    Ví như có anh tên ghi là Hajime (bắt đầu, ban đầu), chữ tên Hán lại là từ Xuân, mượn ý cảnh là mùa xuân bắt đầu cho năm...; cách đặt tên của người Nhật rất phức tạp..., nên dân Nhật giới thiệu tên ngoài đọc thì họ còn phải viết ra nữa...

    Thế... đố bác dám đặt tên con bác là Phạm Đình Sân Hòe; mấy cái tên bác đưa ra chắc chỉ mình bác thấy có ý nghĩa~ (và hay)
    Hay mấy cái tên Việt của bác ấy, tớ thấy tên đó rất đẹp, nếu cắt đi cái phần thêm vào của bác bác thêm vào 1 từ, và bác làm mất đi cái phối thanh phối khi của tên họ người ta, đọc lên ...quê khủng hoảng
    Lý Hồng Việt được rùi, đẹp rồi, ai lại thêm vào Lý Hồng Đất Việt ;)?
    Mà giờ này nói thật, chỉ cần tên bạt kô quá kêu, kô quá xấu (kiểu như Lê Thị Đĩ) thì ...bà con chỉ quan tâm tới tài năng và tiền bạc của ta, ai đi quan tâm ta tên gì?
    Kết luận của tớ: đặt tên còn khoảng 7 ký tự đầu của bảng chữ cái ABC, và tên bình bình, đẹp vừa đủ, ý nghĩa cũng vừa đủ... thế thôi
    Ta chả dám phát huy~
    Lần sửa cuối bởi Anaksulnamun, ngày 29-06-2010 lúc 00:26.
    Trữ tử không ăn khuy, liều mạng chiếm tiện nghi.
    Hy sinh tánh mạng dĩ nhiên cao quý, nhưng hy sinh quan niệm thâm căn cố đế của chính mình , hy sinh ích lợi trước mắt, lại gian nan khó khăn hơn nhiều.
    Tại sao lại phải hy sinh?

    ---QC---


Trang 1 của 23 12311 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status