Gửi bởi
babyboybaby1990
Chào tất cả các thành viên,
Mình rất thích đọc truyện các bạn dịch song trong một số đoạn có chỗ này mình muốn góp ý: ví dụ truyện thường viết “想了半天_(xiang3 le ban1 tian1) bình thường các bạn dịch là "nghĩ nửa ngày", nhưng thực ra nghĩa là "nghĩ 1 lúc lâu", nếu viết là nghĩ nửa ngày khi đọc nó buồn cười. Ở đây là cách nói nhấn mạnh của người TQ. Focy !
Thực ra về ý của nó thì cũng như nhau mà bạn.
Cũng có thể là mình bị nhiễm VP vào chăng, nhưng "nghĩ nửa ngày" chả lẽ lại hiểu theo nghĩa đen?
Thời gian là thứ miễn phí nhưng lại vô giá. Ta đang đánh đổi một ngày sống của mình để làm những cái gì?