TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 31 của 31 Đầu tiênĐầu tiên ... 21293031
Kết quả 151 đến 153 của 153

Chủ đề: Góp ý bản dịch Thôn Phệ Tinh Không

  1. #151
    Ngày tham gia
    Jul 2010
    Bài viết
    1
    Xu
    0

    Mặc định

    Chào tất cả các thành viên,
    Mình rất thích đọc truyện các bạn dịch song trong một số đoạn có chỗ này mình muốn góp ý: ví dụ truyện thường viết “想了半天_(xiang3 le ban1 tian1) bình thường các bạn dịch là "nghĩ nửa ngày", nhưng thực ra nghĩa là "nghĩ 1 lúc lâu", nếu viết là nghĩ nửa ngày khi đọc nó buồn cười. Ở đây là cách nói nhấn mạnh của người TQ. Focy !
    ---QC---


  2. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #152
    Diego's Avatar
    Diego Đang Ngoại tuyến Tiếu Ngạo Giang Hồ Thông Ngữ thần thủ
    Ngày tham gia
    Aug 2050
    Đang ở
    Nhân giới
    Bài viết
    8,632
    Xu
    2,025
    Trích dẫn Gửi bởi babyboybaby1990 Xem bài viết
    Chào tất cả các thành viên,
    Mình rất thích đọc truyện các bạn dịch song trong một số đoạn có chỗ này mình muốn góp ý: ví dụ truyện thường viết “想了半天_(xiang3 le ban1 tian1) bình thường các bạn dịch là "nghĩ nửa ngày", nhưng thực ra nghĩa là "nghĩ 1 lúc lâu", nếu viết là nghĩ nửa ngày khi đọc nó buồn cười. Ở đây là cách nói nhấn mạnh của người TQ. Focy !
    Thực ra về ý của nó thì cũng như nhau mà bạn.

    Cũng có thể là mình bị nhiễm VP vào chăng, nhưng "nghĩ nửa ngày" chả lẽ lại hiểu theo nghĩa đen?
    Thời gian là thứ miễn phí nhưng lại vô giá. Ta đang đánh đổi một ngày sống của mình để làm những cái gì?

  4. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  5. #153
    Ngày tham gia
    May 2012
    Đang ở
    Nowhere
    Bài viết
    7,853
    Xu
    0

    Mặc định

    theo mình để nghĩ một lúc lâu mới đúng.

    ---QC---


Trang 31 của 31 Đầu tiênĐầu tiên ... 21293031

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status