Hưởng ứng cuộc thi dịch truyện, mình dịch bộ Sư sĩ truyền thuyết này, mong mọi người tham gia góp ý giùm.
Hưởng ứng cuộc thi dịch truyện, mình dịch bộ Sư sĩ truyền thuyết này, mong mọi người tham gia góp ý giùm.
Ủng hộ bác quocvuong À, bác nên cách dòng cho đỡ rối mắt
Lần sửa cuối bởi dendaycung, ngày 16-09-2010 lúc 16:37.
Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh
Bạn ơi, về không giao thì ngôi sao là một mặt trời, tiếng trung tinh nghĩa là sao, nhưng có lẽ không nên dịch là sao ^^, bạn nên dùng từ hành tinh thì đúng hơn. "Hành tinh rác"
Chân thành góp ý
PHÀM NHÂN TU TIÊN TÔNG
KHÁCH KHANH TRƯỞNG LÃO
luyện khí kỳ tầng 2
--> nửaĐồ ăn trong nhà tạm thời không thiếu, con Bách Phệ Thử lần trước săn được vẫn còn hơn một nữa chưa ăn hết, trong vòng 3 ngày không sợ thiếu ăn.
có thể chuyển thành "qua xung điện não" để rõ ràng hơn??Một quang giáp màu than chì xuất hiện trước mắt Diệp Trọng, Diệp Trọng theo thói quen, lẩm bẩm, than thở: “Lần này nếu có thể tìm được một bộ nhận lệnh bằng não thì tốt, khống chế bằng âm thanh thật sự là có chút không ổn rồi.” Vừa nói vừa khéo léo chui vào buồng lái.
--> có thể chuyển thành robot hay người máy cho hợp thời đạiÔn Ni giống phần lớn quang giáp hình người khác
Dịch vụ CallMonk, nhận siêu độ bất kể sống chết
Phạm vi hoạt động: Thảm Tử Viện
Hidden Content Hidden Content Hidden Content Hidden Content
Cám ơn mọi người đã góp ý.
Đã sửa lỗi chính tả được phát hiện, đã cách dòng, tăng cỡ chữ.
Đã thay ngôi sao = hành tinh
@ataitd: không thể đổi quang giáp thành robot hoặc người máy được, vì nó phải có con người điều khiển, có phòng điều khiển, chỉ có tác động che chắn, bảo vệ, hỗ trợ con người thôi, đại loại giống như áo giáp trong bộ phim Biệt đội G.I.JOE ấy. Thanks
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)