Vì lười nên nhét nó vào đây cho dễ... tìm:Hidden Content
Truyện pé watery CV: Hidden Content
Truyện pé Mèo CV: Hidden Content
truyện của pé Cốc : Hidden Content
truyện của pé Dại : Hidden Content
truyện của pé Nothing : Hidden Content
Còn của ai nữa không nhỉ, cho vào đây nốt?Hidden Content
Lãnh diện huynh. public posting thắc mắc trong khi dịch thì có thể hỏi tại
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?p=230857
và ở đây
http://tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=427
Nhìn chung, sự giúp đở cũa các cao thũ có ý tốt muốn giúp các bạn vược qua lúc khó khăn, rất hửu ích. Tuy nhiên, cũng có khi câu trà lời không chính xác. Vì hai lý do
1- Không theo dỏi mạch truyện, chĩ theo câu/chữ mà giúp thì không chính xác.
Có khi vì tác giả chơi chử-Chử Hoa mà chơi chử thì nghĩa tói thui-;
có khi vì là thành ngữ mới- Tiếng Hoa theo thống kê, mổi năm tăng khoảng trăm chử mới, chỉ về technology và science; chưa nói đến những field khác-.
Hầu hết các truyện mới TTV đang dịch do các tác giả trẻ, trình độ học vấn cao, kiến thức rộng. Họ không dùng ngôn ngử trong sách xưa; tình tiếc, bối cảnh pha trộn rất nhiều lãnh vực: tôn giáo, kỷ thuật, nhân văn, phong tục, tín ngưởng, y phục của những quốc gia khác nhau... hiểu thấu cũng không phải dể. Không trách được người giúp có lòng mà giúp không chính xác.
2- Thông thường môt câu hỏi đã có người trả lời - dầu đúng, dầu sai, chính xác hay không-, người khác cũng ngại không muốn tiếp tay, ngại mích lòng. Nếu có áy náy lắm, xen vô chỉ dẩn thì cũng phiến phiến vậy vậy thôi. It có câu hỏi nào dược hai ba người trả lời. Nhất là khi có một ông bự nàp đó trả lời trước.
Các cao thủ như Vietstars, hoangthuong, HOAMOCLAN, apple, ulysse, delafere119, tamvatam... nhận làm private tutor. Họ sẽ không như ở puplic posting mà sẽ có thể đi sâu, sát hơn-mentor mà lại-, họ không ngại mích lòng ai, vì đang dốc túi truyền nghề cho sư đệ trong team của mình. Ai đi dô duyên xen vào team của người ta làm gì. Sư đệ ai thì có người đó lo. Lúc trình làng vài bộ truyện thì mới thật là đóng góp hửu hiệu. Các biên tập viên cũa TTV, HNTD lúc đó mới là mệt.
Cách làm kiểu có một số cao thũ chuyên đi trả lời câu hỏi thì TTV đã có lâu rồi. Đổi bình mà không đổi rượu thì có khác gỉ?
Huynh xem, nhiều anh em chĩ vào đọc truyện, có nhiều thì giờ tán dóc cho đở buồn. Muốn tham gia dịch thì e ngại không đủ khả năng. Với chương trình tutoring và hướng dẩn chi tiếc cách dùng tool. e ngại không còn nửa. Càng nhiều người tham gia thì càng có nhiều đóng góp có giá trị.
Sao huynh còn chưa tham gia cà? promotion wont last forever, will it?
Ủa, chưa có ai đăng kí à, nhiều cao thủ quá hihi, đệ ở PLB vậy bám càng Vietstars huynh nha
Hì hì, quả thật trong những đầu việc dự kiến của Hội đồng Dịch thuật có việc này, tuy nhiên như đệ đề xuất thì đây không phải là việc làm ngay.
Hiện nay do chưa có thống kê chính xác nên chưa chắc chắn, nhưng có thể nói là số dịch giả, biên tập viên có thể hỗ trợ là không nhiều so với số dịch giả, biên tập viên cần hỗ trợ (tỷ lệ có thể khoảng 1:5 - 1:6). Hơn nữa những dịch giả, biên tập viên có thể hỗ trợ lại thường là công việc đầy mình, mỗi người đều đang dịch, biên tập 2-3 truyện cùng lúc. Nếu nhận hỗ trợ thêm 5-6 người nữa thì theo đệ hiện giờ là không khả thi, lực bất tòng tâm.
Theo đệ nhận xét, tình trạng khó khăn hiện nay có một phần lớn là do hầu hết chúng ta tự mò mẫm tập dịch, có một số hướng dẫn nhưng còn ít và rải rác khắp nơi. Có những vấn đề, kỹ năng chung mà ai cũng cần biết, nhưng kinh nghiệm từ người đi trước không truyền được tới người đi sau. Nếu tiến hành hỗ trợ trực tiếp ngay bây giờ thì sẽ có những câu hỏi lập lại vài lần, thậm chí hàng chục lần, như thế sẽ tốn công mà không hiệu quả.
Vì vậy, đệ dự định Hội đồng Dịch thuật trước hết sẽ tập trung và nhờ một số dịch giả, biên tập viên có trình độ, kinh nghiệm xây dựng hẳn một cẩm nang với đầy đủ các bước, các kỹ năng dịch thông qua chương trình hỗ trợ, càng chi tiết càng tốt. Mục tiêu là làm sao gom được toàn bộ những vấn đề chung trong dịch thuật vào đây, để dịch giả tự nghiên cứu và nâng cao trình độ. Sau đó sẽ tổ chức hỗ trợ trực tiếp như đã nói trong topic này, khi đó sẽ chỉ cần hỗ trợ những vướng mắc, câu hỏi phát sinh. Thậm chí câu hỏi nào xuất hiện nhiều lần sẽ được cập nhật vào cẩm nang, tuy cuối cùng cẩm nang đó sẽ vẫn không thay thế được người thật nhưng dù sao cũng sẽ giảm bớt được rất nhiều công việc, để việc hỗ trợ được khả thi và hiệu quả hơn.
Tuy nhiên, việc đó cần thực hiện một cách có hệ thống, và không phải trong một sớm một chiều. Trước mắt, nếu dịch giả và biên tập viên nào có thời gian và có khả năng hỗ trợ thì tiến hành hỗ trợ ngay như thế này cũng tốt, được bao nhiêu cũng đều đáng quý. Đệ chắc là khó mà tham gia được, nhưng sẽ vận động BQT hỗ trợ cho kế hoạch này ^_^.
Tẩy chay mọi thể loại văn hóa của Trung Quốc xâm lược - Bỏ đọc truyện kiếm hiệp của TQ vô thời hạn.
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)