TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 5 Đầu tiênĐầu tiên 12345 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 24

Chủ đề: CẨM NANG KINH NGHIỆM DỊCH TRUYỀN MIỆNG !!! (update liên tục)

  1. #11
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Ngôi nhà chỉ có nắng và gió
    Bài viết
    1,563
    Xu
    100

    Mặc định

    Sau đây là một số trợ từ mình hay gặp khi dịch, nên đã tìm hiểu và tóm tắt một vài ý chính. Đây chỉ là kinh nghiệm dịch của mình, không đảm bảo đúng 100%. Các cao thủ phát hiện ra chỗ sai xin thẳng thắn góp ý, mình cảm ơn rất nhiều.

    1. Địa 地: Khi động từ làm bổ ngữ, trạng ngữ, phía sau nó có từ “Địa”. Động từ ở phía sau từ “địa” là động từ chính.
    Ví dụ: 他会毫不留情地对付敌人
    Tha hội hào bất lưu tình địa đối phó địch nhân.
    Ở đây, “hào bất lưu tình” (không lưu tình chút nào) trở thành bổ ngữ cho động từ “đối phó”.

    2. Hội 会: trợ động từ chỉ khả năng.
    Ví dụ: 可是他绝不会忍辱偷生Khả thị tha tuyệt đối hội nhẫn nhục thâu sinh.
    Dịch ý: Nhưng hắn tuyệt không thể nhẫn nhục mà sống

    3. Bả 把: trợ động từ dùng nhấn mạnh ảnh hưởng, hay xử trí của chủ ngữ đối với tân ngữ. Từ “bả ” báo hiệu tiếp sau nó chính là tân ngữ.
    Ví dụ: 否则早把采花居的地面拆开下来找他 账
    phủ tắc tảo bả thải hoa cư đích địa diện sách khai hạ lai hoa tha toán trướng
    Dịch ý: Nếu không đã sớm bới tung Thải Hoa Cư lên tìm hắn tính sổ.
    Ở đây, ngay sau “bả” là “thải hoa cư đích địa diện” chính là tân ngữ của câu.
    Chú ý: Câu có chữ “bả” rất thông dụng và có nhiều đặc điểm, các bạn nên tham khảo thêm tại “Tự học Hán Ngữ cơ bản” trong phần chú ý do bạn vaan đưa lên.

    Còn tiếp.
    ---QC---
    Giữ chút gì rất Huế đi em
    Xin em chớ cắt mái tóc thề
    Để cho gió thổi bay suối tóc
    Và mùa đông ấm đôi vai gầy


  2. #12
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Đang ở
    Nhóm dịch TOÀN CAO THỦ
    Bài viết
    6,510
    Xu
    11,485

    Mặc định

    sau khi dùng nhiều từ điển online thì theo mình ( chỉ là ý kiến cá nhân )cái từ điển Anh Việt này là 1 trong những cái hay nhất :

    http://tratu.baamboo.com/dict/en_vn/

    còn Hán Việt thì dùng cái :


    một là dùng Lạc Việt hai là dùng cái link sau ( từ điển online )


    http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html


    này thì hay rồi , có các bước sau :

    1. copy đoạn tiếng Trung vào đó

    2. nhấn nút " Go"

    3. sau đó petrus sẽ dịch trực tiếp câu đó sang Hán Việt :
    trong cái cửa sổ mới đó thì :
    phần ở trên là nguyên bản tiếng trung

    Phần ở giữa là tiếng Hán Việt

    phần cuối cùng là phát âm của câu hay chữ đó



    4. Chỗ Hán Việt nào không hiểu thì dò mang máng ở phía trên phần nguyên bản tiếng Trung đó, nhấn vào , xong thì petrus sẽ cho hiện lên 1 cửa sổ nhỏ ( pop up ) , trong cửa sổ nhỏ đó có dịch nghĩa tiếng Việt , ghép từ nếu có, hay dịch liền lúc 3, 4 từ liền nhau ra tiếng Anh !!







    thân




    @ cái này vaan lão và nhiều cao thủ khác đã có hướng dẫn qua tại nhiều topic, nhưng cuối cùng vẫn còn quá nhiều bạn lờ mờ về cái khoản này nên mình giải thích kỹ càng tý chút cho nhưng ai chưa biết thì biết cách dùng !!!
    Lần sửa cuối bởi vietstars, ngày 22-04-2008 lúc 22:13.
    Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
    Hidden Content Hidden Content Hidden Content

  3. #13
    deviouslove Guest

    Mặc định

    Có ai cho hỏi phần mềm Chinese Tras. Phần live traslator sao ko xài được nữa. Dịch từ Trung- Anh ko hoạt động.T_T. Ko hoạt động thì dịch mấy truyện hiện đại chắc chết.

  4. #14
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    1,873
    Xu
    50

    Mặc định

    bạn mua phần mềm systran 7.0 về mà dùng, đây chính là phần mềm dịch translator.live offline đó, một DVD

  5. #15
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Đang ở
    Hala Madrid
    Bài viết
    2,313
    Xu
    4,042

    Mặc định

    Đợt này bận thi chả dịch dọt gì được, bùn quá.
    Mấy bữa trước được chia sẻ cho trang này để biết các cụm thành ngữ hán việt.
    Hy vọng giúp ích cho quá trình dịch của các dịch giả

    http://vi.wikisource.org/wiki/T%E1%B...Vi%E1%BB%87t#T

    không biết có ai đưa lên chưa ^_^.
    Lần sửa cuối bởi delafere119, ngày 30-04-2008 lúc 00:33.
    ĐỘC CÔ CẦU BẠI - THIÊN HẠ VÔ SONG

    Ta hay trách cuộc đời sao méo mó
    Sao ta không tròn ngay tự trong tâm

    ---QC---


Trang 3 của 5 Đầu tiênĐầu tiên 12345 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status